ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Business/Commerce (general)

remote’s share

Greek translation: το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remote’s share
Greek translation:το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων
Entered by: Savvas SEIMANIDIS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:38 Oct 6, 2011
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: remote’s share
Sportsbetting is stronger online with up to 30% of activity being online – though there is some initial
signs of a ceiling emerging around this level in Italy as remote’s share has fallen back a couple of percentage points in the current year.
Viole T.
Greece
Local time: 08:08
το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων
Explanation:
Νομίζω ότι, λαμβανομένου υπ' όψιν του συγκειμένου αναφοράς, ο αγγλικός όρος "remote" αντιστοιχεί, στην περίπτωση αυτή στην χρήση του διαδικτύου από τους συμμετέχοντες σε τέτοιου είδους στοιχήματα.
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων
Savvas SEIMANIDIS
4 +1μερίδιο αγοράς μέσω (διαδικτυακού) τηλεστοιχηματισμούbol.b.
5το μερίδιο αγοράς του απομακρυσμένου στοιχηματισμού
Chrysoula Vardi


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
το μερίδιο αγοράς του απομακρυσμένου στοιχηματισμού


Explanation:
remote gambling: είναι ο "τηλεστοιχηματισμός", δηλ. ο στοιχηματισμός που δεν απαιτεί τη φυσική παρουσία του παίκτη και διενεργείται μέσω τηλεόρασης, τηλεφώνου, διαδικτύου, ραδιοφώνου κλπ.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-06 17:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fairbetting.gr/links


    Reference: http://www.gamblingcommission.gov.uk/gambling_sectors/remote...
Chrysoula Vardi
Greece
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων


Explanation:
Νομίζω ότι, λαμβανομένου υπ' όψιν του συγκειμένου αναφοράς, ο αγγλικός όρος "remote" αντιστοιχεί, στην περίπτωση αυτή στην χρήση του διαδικτύου από τους συμμετέχοντες σε τέτοιου είδους στοιχήματα.

Savvas SEIMANIDIS
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
8 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ και καλό Σαββατοκύριακο

agree  bol.b.: βλ.εξηγησεις κατωτερω
1 day8 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ και γιά τις εκτενείς εξηγήσεις και καλή Κυριακή
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
μερίδιο αγοράς μέσω (διαδικτυακού) τηλεστοιχηματισμού


Explanation:
Είναι αναμφιαβητητο το γεγονός ότι η μετάφραση της αγγλικής γλώσσας δύναται να προκαλέσει δυσάρεστες καταστάσεις κ πολλές φορές δυσερμηνείες.
Γιατί όμως τόση αμφίβολία;Γιατί υπάρχει μια διάσταση ανάμεσα στις μονολεκτικές κ τις περιφραστικές λύσεις ;
Διότι αυτό που πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ειναι ο χαρακτήρας της αγγλικής γλώσσης που παραμένει υψηλά υποδηλωτικός,εύκαμπτος και πολυδιάστατος με την έννοια της πολλαπλης ερμηνείας.Δηλαδή connotative. Και εκει ακριβως είναι η παγιδα.
Πολύ λογικως η συνάδελφος - κ βεβαίως , υποθέτω πάντοτε, πως η ιδια ως διερμηνευς κ χρησιμοποιωντας την επαγγελματικη δεοντολογια 'του αποτελεσματος' (όπως γνωρίζει απο την καμπίνα του διερμηνέως) - παρεπεμψε τον ερωτωντα σε μια γνωστη λύση δηλαδη να χρησιμοποιήσει συτό που είναι απο πλευράς χρησεως κατα καποιον τροπο γνωστόν κ διαδεδομένον 'απομακρυσμένος στοιχηματισμός΄διοτι αντιμετωπισε την αναγκη ορου του ερωτώντος ως επικοινωνιακο εργαλειο σε καποιους που το εχουν ηδη ακουσει. Είναι και αυτή μια οπτικη γωνία να χρησιμοποιουμε κατι που απο καποιους ήδη επιβλήθηκε.
Δυστυχώς όμως αυτοί που μεταφράζουν/επιβάλλουν όρους στους επισημους διαδικτυακούς τόπους είναι πολυ συχνα μερικως μονον γνώστες των μυστικών της γλώσσης. Και τουτο διοτι το 'απο(με)μακρυσμενος' κανονικα αναφερεται στην θεση του στοιχηματισμου που ως μη φυσικη οντοτητα, αλλα ως πραξις, δεν δυναται να ειναι απομακρυσμένη (απομακρυσμενη απο που;). Ως εκ τουτου φυσικώς κ ορθώς ο συνάδελφος Σάββας - και υποθέτω γνώστης της ελληνικής εκ του τρόπου που εκφράζεται - διορθωνει και αντικαθιστα το εμφανές μεταφραστικό σφάλμα του ανθρώπου που πρωτοχρησιμοποίησε τον ορο 'απομακρυσμενος' με την περιφραστικη μεθοδο μεταφράσεως η οποία αποκλειει δυσερμηνείες χρησιμοποιώντας περισσοτερες της μιας λέξεις. Αυτη ειναι η ασφαλης τακτικη και γι αυτο συμφωνω με την λύση του.
Η ταπεινη μου γνωμη ειναι οτι στην συγκεκριμενη περιπτωση δυναμεθα να χρησιμοποιησουμε το προθεμα 'τηλε- ' υποδηλώνοντας τον 'εξ αποστάσεως' στοιχηματισμο.Εδω ομως ανακυπτει ενα ζητημα οτι o back translation ορος του 'telebetting 'αφορα πρωτιστως (πλην γλωσσολογικώς όχι απολύτως)το τηλεφωνικο betting αλλα ο ορος 'τηλε' στην ουσια χρησιμοποιεται κ για ολα τα μεσα τηλεπ.(δορυφορους κλπ). Οποτε λογω αρχων χρησεως γλωσσας θα συμφωνησω κ με τον συναδελφο αλλα δεν θα διαφωνησω με την συναδελφο επειδη επελεξε γνωστο όρο παρα μονον επειδη αυτος ο ορος που πραγματι υπαρχει σε καποιους ιστοτοπους δεν εχει γραμματικώς άρα ερμηνευτικως αμέσως σαφες νοημα στην ελληνικη, ητοι το ξερει μονον οποιος το εχει ακουσει αλλιως δημιουργει παρερμηνεια.
Εναλλακτικώς μπορει να χρησιμοποιηθει ο επίσης περιφραστικός 'εξ αποστασεως στοιχηματισμος' (που ειναι ορθος νοηματικώς) αλλα δεν προσδιοριζει το μεσο οποτε γι αυτο ο συναδελφος , χρησιμοποιησε ,υποθετω πάντοτε, το μέσω διαδικτυου/ηλετρονικών.
Καλη συνέχεια Viole
bol.b.


    Reference: http://www.turfclub.com.sg/Totalisator/TelebettingServices/T...
bol.b.
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: Ευχαριστώ ιδιαιτέρως για τις εκτενείς και εμπεριστατωμένες εξηγήσεις
16 hrs
  -> Καλές μεταφράσεις
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 11, 2011 - Changes made by Savvas SEIMANIDIS:
Edited KOG entrySavvas SEIMANIDIS's old entry - "remote’s share" => "το μερίδιο αγοράς των στοιχημάτων μέσω διαδικτύου/ηλεκτρονικών στοιχημάτων"
Oct 11, 2011 - Changes made by Savvas SEIMANIDIS:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: