KudoZ home » English to Greek » Chemistry; Chem Sci/Eng

moiety

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Jun 27, 2007
English to Greek translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: moiety
"polyethylene glycol moieties"
οι μονάδες πολυαιθυλενογλυκόλης
ή οι ρίζες πολυαιθυλενογλυκόλης
ή κάτι άλλο καλύτερο αν έχετε, welcome!
phryne
Advertisement


Summary of answers provided
5Βάλε μονάδες. Με τίποτα όμως ρίζες.gregery


Discussion entries: 8





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Βάλε μονάδες. Με τίποτα όμως ρίζες.


Explanation:
Βάλε μονάδες. Καλό είναι. Αλλά πρόσεχε, μη βάλεις ρίζες. Οι ρίζες είναι άλλη ιστορία.

gregery
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Den eho gnosseis Chemistry mono kalo command tis Agglikis glossas:xero oti moiety einai TO ISO TMIMA. I erotissi mu itan sygekrimeni :allo monades kia llo iso tmima, etsi den einai?mono opoios apo sas ehei kanei Chemistry se English/American institution borei na to xerei sta sigura nomizo..

Asker: The Q is not for points toa answer Ms Nadia Fahmi, because I am not an examiner, and I do not wish to be one

Asker: Kyrie Konstantogianni eyxaristo gia tin voithia sas alla thelo diefkrinissi parakalo:gia poia teleia milate meta apo syndesmo kai emena rotate gia to monades i ton gregery?

Asker: Nai giati oi lexeis apoktane idiomatismus otan hrissimopoioundai se sygekrimmenes periptosseis, k.Konstantogianni

Asker: "By the way, tha zisso"?ti ennoeitai?by the way, me peissate gia tis "monades".....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Spiros Konstantogiannis: Πού το έχετε δει "μονάδες";
34 mins
  -> Μάλλον πρόκειται για μονομερείς μονάδες κάποιοι πολυμερους. Τυγχάνει τα περισσότερα βιβλία που διαβάζω να είναι χημικού ή βιοχημικού ενδιαφέροντος. Το "μονάδες" θα κολλούσε όμορφα. Όπως και ναχει, νομίζω ότι το κουράζουμε πολυ το θέμα. By the way, θα ζησω
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search