English to Greek translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: isothiazolin | Mixture of 5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one [EC no. 247-500-7] and 2-methyl-2H-isothiazol-3-one [EC no. 220-239-6] (3:1).
I have searched this term in the EUR-LEX and I find it as "μείγμα από χλωρο-5-μεθυλο-2- ισοθειαζολιν-4-όνη 3 και μεθυλο-2-ισοθειαζολιν-4-όνη-3 με αναλογία 3: 1".
However, I also find it as Ισοθειαζολόνη again in European Legislation on varnishes.
Can someone expert in chemistry say which of these two versions is correct? Also, could this compound be translated as
Μείγμα 5-χλωρο-2-μεθυλ-4-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 247-500-7] και 2-μεθυλ-2υδρο-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 220-239-6] (3:1).
I would appreciate your help as I seem to have reached a deadend here... |
| Marina KarvelaKudoZ activityQuestions: 93 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 8 Greece
| Local time: 08:09
|
| | Selected response from:
Anna Spanoudaki-Thurm Local time: 08:09
| Grading comment Σε ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινίσεις! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |