KudoZ home » English to Greek » Cinema, Film, TV, Drama

hook him on the milk, he'll buy the cow

Greek translation: Γλύκανέ τον με το μέλι, να ζητά και το κουβέλι.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hook him on the milk, he'll buy the cow
Greek translation:Γλύκανέ τον με το μέλι, να ζητά και το κουβέλι.
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:54 Jul 17, 2005
English to Greek translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: hook him on the milk, he'll buy the cow
so said his mother to her daughter-in-law;
any gk proverb?
kaydee
Local time: 08:38
Γλύκανέ τον με το μέλι, να ζητά και το κουβέλι.
Explanation:
Δεν υπάρχει (ΙΜΟ) ακριβές αντίστοιχο. Έτσι κι αλλιώς, εντελώς πρωτότυπο είναι κι αυτό που έχεις.
Αν το κείμενό σου επιτρέπει τη λαϊκότητα της παροιμίας, μια ελληνική στην οποία μπορείς να βασιστείς είναι:
Γλυκάθηκε η γριά στο μέλι, θα φάει και το κουβέλι. (κουβέλι = κυψέλη)
Υπάρχει βέβαια και το:
Έμαθε η γριά στο μέλι, σώνει και καλά το θέλει.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:38
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Βάλε του εσύ το τυράκι,/ δόλωμα, και θα΄ ρθει τρέχοντας/ και θα τσιμπήσειflipendo
4 +4Γλύκανέ τον με το μέλι, να ζητά και το κουβέλι.
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Βάλε του εσύ το τυράκι,/ δόλωμα, και θα΄ ρθει τρέχοντας/ και θα τσιμπήσει


Explanation:
Η φράση που δίνεις "παίζει" με το ρητό "Why buy a cow when milk is so cheap" ή "Why buy the cow if you can get the milk for free", αν και από άποψη σημασίας δίνει ακριβώς το αντίθετο.
Νομίζω μπορείς να κάνεις αρκετές παραλλαγές
"Δώσε του κοκό / δελέασέ τον και ...."
Γενικά η σημασία είναι ότι αν υπάρχει ένα δέλαρ αυτό θα τον φέρει κοντά σου

Αν έδινες κάτι παραπάνω από context ίσως να μπορούσαμε να πούμε κάτι καλύτερο. Αυτά που έδωσες είναι μικρή ένδειξη.

flipendo
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: και "λέγε, λέγε το κοπέλι κάνει την κοπελιά και θέλει"... // Τι να σου πω, Ελευθερία, εμένα αυτό μου ήρθε στο μυαλό... μήπως και "βάλτον στον πειρασμό και θα τσιμήσει"
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια και καλημέρα. Βάλε την πρότασή σου ως απάντηση χωριστή γιατί εμένα δεν μου ερχόταν καμιά παροιμία στα ελληνικά και αυτοσχεδίασα Μήπως όμως αυτό που λες έχει πιο πολύ την έννοια της πειθούς παρά του πειρασμού;

agree  Katerina Nikopoulou: Άψογη! // Μόλις τώρα είδα τα mail μου. Καλημέρα και σε σένα, Ελευθερία!
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Κατερίνα και καλημέρα.

agree  Lina Ntaoukaki
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λίνα, καλημέρα

agree  Vicky Papaprodromou: Ή απλά, "ρίξ' του το δόλωμα, και θα τσιμπήσει".
4 hrs
  -> ευχαριστώ , Βίκυ. Είπαμε ήδη την καλημέρα μας!

agree  Catherine Christaki
16 hrs
  -> ευχαριστώ, Κατερίνα. Καλημέρα

agree  Evdoxia R.: πρώτη φορά το ακούω, αλλά είναι ωραίο!
1 day3 hrs
  -> ευχαριστώ, Ευδοξία

agree  Maria Ferstl
2 days3 hrs
  -> Ευχαριστώ Μαρία
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Γλύκανέ τον με το μέλι, να ζητά και το κουβέλι.


Explanation:
Δεν υπάρχει (ΙΜΟ) ακριβές αντίστοιχο. Έτσι κι αλλιώς, εντελώς πρωτότυπο είναι κι αυτό που έχεις.
Αν το κείμενό σου επιτρέπει τη λαϊκότητα της παροιμίας, μια ελληνική στην οποία μπορείς να βασιστείς είναι:
Γλυκάθηκε η γριά στο μέλι, θα φάει και το κουβέλι. (κουβέλι = κυψέλη)
Υπάρχει βέβαια και το:
Έμαθε η γριά στο μέλι, σώνει και καλά το θέλει.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Εγώ με τη γριά το ξέρω αλλιώς: "Καλόμαθε η γριά στα σύκα, θα φάει και τα συκόφυλλα" - αλλά εκείνο είναι για όσους δεν έχουν μέτρο.//Aσχετο αλλά επίκαιρο: Στην Αγιάσο όπου γράφουν τις παροιμίες στα ντουβάρια "Γριγιά σταφνίσ'ς, τσ'ς σπόρ'ς χάν'ς".
18 mins
  -> Έτσι κι αλλιώς, θέλω να βγάλω κάθε γριά από τη μέση (στην παροιμία, εννοώ). Αυτή θα την έκανα: Μάθε τον στα σύκα, να σου ζητά και τα συκόφυλλα. Αλλά, ναι, έχει αρνητική σημασία.

agree  Costas Zannis: Si non e vero, e ben trovato :-)))
24 mins
  -> E vero, bene adattato.

agree  Catherine Christaki: :-)) πολύ καλό!
11 hrs

agree  Maria Ferstl
1 day22 hrs
  -> :o}
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search