Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Science fiction
English term or phrase:sublight engine
Ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί σε ταινίες Star Wars.
Προφανώς μιλάμε για μηχανές που κινούνται με ταχύτητες μικρότερες του φωτός. http://www.theforce.net/swtc/propulsion.html
Έχει αποδοθεί στα ελληνικά; Πώς;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Explanation: Αγνοώ προηγούμενες αποδόσεις του όρου στη σχετική φιλολογία.
Ωστόσο επιθυμώ να καταθέσω την προσωπική μου άποψη για παρόμοιες περιπτώσεις.
Μονολεκτικοί όροι ξένων γλωσσών, όταν μεταφράζονται στην ελληνική, καλό θα είναι να αποδίδονται με μονολεκτικούς όρους επίσης. Ιδιαίτερα αν το μέσο (εδώ υπότιτλοι) επιβάλλει σύντομες αποδόσεις, πολύ περισσότερο αν ο όρος επαναλαμβάνεται με κάποια συχνότητα.
Αυτή η προσπάθεια γίνεται πάντα όταν μας έρχεται νέος όρος απ' έξω. Και είναι περίεργο γιατί δεν έχει σχηματιστεί σχετικό επίθετο για το φως. Ή μήπως έχει;
Οι αγγλοσάξονες, ήδη από το 1843, έχουν τον όρο photic (pertaining or relating to light... OED) και από το 1903 τον όρο aphotic (not reached by sunlight. OED). Για να αποδοθούν αυτά, έχουμε στα ελληνικά τα: φωτική (ζώνη), αφωτική, ευφωτική (euphotic).
Είμαστε λοιπόν αντιμέτωποι με τους ανεπίσημους όρους sublight engine (και superlight engine, π.χ. The ship had NOT been built for hyperspace travel, and the addition of a superlight engine...).
Ήδη υπάρχουν στα ελληνικά οι όροι "υπερηχητικός" και "υποηχητικός" για τα supersonic και subsonic, http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
όπου και στα αγγλικά και ακολούθως στα ελληνικά η "ταχύτητα" εννοείται. Λέμε δηλαδή, στο "υπερηχητικός", "πάνω από τον ήχο" και εννοούμε "πάνω από την ταχύτητα του ήχου".
Εφόσον λοιπόν υπάρχει το μορφολογικά αποδεκτό "φωτικός" και το σημασιολογικά αντίστοιχο "υποηχητικός", νομιμοποιείται ο μεταφραστής να πει "υποφωτικός" γιατί κάποιος πρέπει τελικά να το πει πρώτος.
Πρόκειται βέβαια για δεύτερη σημασία, διότι το "υποφωτικός" θα όφειλε ήδη να υφίσταται για να αποδώσει το "subphotic", τις περιοχές του θαλάσσιου βυθού αμέσως κάτω από τις περιοχές όπου φτάνει το φως.
Ωστόσο οι διπλές (και τριπλές κ.λπ.) σημασίες είναι η κατάρα του ορολόγου που βρίσκεται αντιμέτωπος με μια γλώσσα που φτιάχνει λέξεις και όρους από τέσσερις πηγές (basilican, regal, royal, kingly – photic, luminous, light) ενώ εμείς πρέπει να βολευόμαστε μόνο με μία.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-12-06 13:33:08 GMT) --------------------------------------------------
Με προβληματίζει σοβαρά η πρόταση του Αντράς από πολύ ενδιαφέρουσα εργασία που φέρει την υπογραφή τριών πανεπιστημιακών κι ενός ερασιτέχνη της αστρονομίας, με τίτλο: "Κίνηση διαστημοχημάτων σε πλανητικές σφαίρες επιρροής και ατμόσφαιρες, και προοπτικές διαστρικών ταξιδιών" [http://www.astronomia.org.gr/PRAKTIKA/109-150.pdf]
Εκεί γίνονται συχνές αναφορές σε "υπέρφωτες" και "υπόφωτες" ταχύτητες και ομολογώ ότι οι όροι ίσως έχουν πιο ευχάριστο άκουσμα από "υπερφωτικές" και "υποφωτικές".
Έχουμε ήδη τα επίθετα αυτόφωτος, άφωτος, διάφωτος, επτάφωτος, ετερόφωτος, ηδύφωτος, ηλιόφωτος, κατάφωτος, ξέφωτος, ολόφωτος, πάμφωτος, πολύφωτος, φεγγαρόφωτος, και καμιά 60αριά ακόμα λιγότερο συνηθισμένα.
Αν κρίνω απ' αυτά, φοβάμαι μήπως τα υπόφωτος και υπέρφωτος θα σήμαιναν υποφώτιστος και υπερφώτιστος, κάτι σαν υπερφωτισμένη ή υποφωτισμένη φωτογραφία.
Το light στο sublight δεν είναι ουσιαστικό. Αντιστοιχεί στα sub- και supersonic αλλά δεν είχαν αντίστοιχα επίθετα για το light και δεν μπήκαν στον πειρασμό να φτιάξουν sub- και superphotic, ίσως επειδή η λέξη χρησιμοποιείται κυρίως σε σχέση με τον θαλάσσιο βυθό.
Εγώ πάντως πρότεινα το υποφωτικός / υπερφωτικός σε αντιστοιχία προς τα υποηχητικός / υπερηχητικός. Αν δεν βγαίνει αμέσως η έννοια της ταχύτητας, όπως στο υπο-/υπερηχητικός, η πρώτη αναφορά θα μπορούσε να είναι "κινητήρας υποφωτικής ταχύτητας". Και δυστυχώς, στο δικό μου αφτί, η υπόφωτη ταχύτητα μού ακούγεται σαν κακοφωτισμένη. Από την άλλη, κι αν σου πει κανείς τίποτε, έχεις για τεκμηρίωση την άποψη των καθηγητών.
Πριν να κάνουν το άλμα στο υπερδιάστημα, τα διαστημόπλοια του «Πολέμου των Aστρων» πρέπει να επιταχύνουν σε πολύ υψηλές ταχύτητες, κοντά στην ταχύτητα του φωτός, χρησιμοποιώντας τα sublight drives τους. Αυτή η ταχύτητα, που μπορεί να αποδειχθεί θανάσιμη, αντισταθμίζεται από εξουδετερωτές αδράνειας που μηδενίζουν την αντίσταση του σώματος στην κίνηση. http://library.techlink.gr/ptisi/article-main.asp?mag=2&issu...