Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: Bridging Shot | A shot used to cover a jump in time or place or other discontinuity. Examples are falling calendar pages, railroad wheels, newspaper headlines,
seasonal changes. |
| Sylvia KouveliKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 5 Greece
| | Local time: 08:11
|
| | Greek translation:πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης | Explanation: Δύσκολος όρος, δεν τον έχω ακούσει στα ελληνικά...
Ακόμη και σε αγγλικά κείμενα υπάρχει σχετική ασυμφωνία.
Κοίτα π.χ. τους ορισμούς στα δύο παρακάτω link ( το δεύτερο είναι πληρέστερο και κατατοπιστικότερο). Στο πρώτο περιγράφεται ΚΑΙ ως είδος insert shot, ενώ κάτι τέτοιο δεν ορίζεται στο άλλο... Οπότε θα μπορούσες να το πεις και "πλάνο σφήνα χωροχρονικής μετάβασης".
Όπως και να έχει, εντάσσεται στα πλάνα μετάβασης και με επιφύλαξη προτείνω αυτή την απόδοση. Ό,τι και να επιλέξεις, παρένθεσε και τον αγγλικό όρο...
A shot that connects one scene to another by showing a change in time or location. A bridging shot can also be used to connect two shots from the same scene ...
www.dur.ac.uk/m.p.thompson/filmterms.htm - 33k -
a transitional type of shot used to cover or 'bridge' a jump in time or place or other discontinuity; see also audio bridge and match-cut ...
www.filmsite.org/filmterms4.html - 42k -
Επίσης, σε αυτό το κείμενο περιγράφεται ως <τεχνητό "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων>... Τα εισαγωγικά επιβάλλονται σαφώς, αλλά, αν και ωραιότατη περιγραφή, μου φαίνεται κάπως "μακρυνάρι"...
www.aegean.gr/culturaltec/yskopeteas/simeioseis/eikonolipsi... -
-------------------------------------------------- Note added at 3 ώρες (2009-02-23 15:14:38 GMT) --------------------------------------------------
...το κείμενο περιγράφεται ως "τεχνητο "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων"... sorry |
| Selected response from: Panagiotis Andrias Greece Local time: 08:11
| Grading comment Thanks for the help... θα προσπαθήσω να βρω την πιο κατάλληλη απόδοση! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   | bridging shot πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης
Explanation: Δύσκολος όρος, δεν τον έχω ακούσει στα ελληνικά...
Ακόμη και σε αγγλικά κείμενα υπάρχει σχετική ασυμφωνία.
Κοίτα π.χ. τους ορισμούς στα δύο παρακάτω link ( το δεύτερο είναι πληρέστερο και κατατοπιστικότερο). Στο πρώτο περιγράφεται ΚΑΙ ως είδος insert shot, ενώ κάτι τέτοιο δεν ορίζεται στο άλλο... Οπότε θα μπορούσες να το πεις και "πλάνο σφήνα χωροχρονικής μετάβασης".
Όπως και να έχει, εντάσσεται στα πλάνα μετάβασης και με επιφύλαξη προτείνω αυτή την απόδοση. Ό,τι και να επιλέξεις, παρένθεσε και τον αγγλικό όρο...
A shot that connects one scene to another by showing a change in time or location. A bridging shot can also be used to connect two shots from the same scene ...
www.dur.ac.uk/m.p.thompson/filmterms.htm - 33k -
a transitional type of shot used to cover or 'bridge' a jump in time or place or other discontinuity; see also audio bridge and match-cut ...
www.filmsite.org/filmterms4.html - 42k -
Επίσης, σε αυτό το κείμενο περιγράφεται ως <τεχνητό "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων>... Τα εισαγωγικά επιβάλλονται σαφώς, αλλά, αν και ωραιότατη περιγραφή, μου φαίνεται κάπως "μακρυνάρι"...
www.aegean.gr/culturaltec/yskopeteas/simeioseis/eikonolipsi... -
-------------------------------------------------- Note added at 3 ώρες (2009-02-23 15:14:38 GMT) --------------------------------------------------
...το κείμενο περιγράφεται ως "τεχνητο "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων"... sorry
| Panagiotis Andrias Greece Local time: 08:11 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment | Thanks for the help... θα προσπαθήσω να βρω την πιο κατάλληλη απόδοση! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |