KudoZ home » English to Greek » Cinema, Film, TV, Drama

Bridging Shot

Greek translation: πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Feb 23, 2009
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Bridging Shot
A shot used to cover a jump in time or place or other discontinuity. Examples are falling calendar pages, railroad wheels, newspaper headlines,
seasonal changes.
Sylvia Kouveli
Greece
Local time: 15:35
Greek translation:πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης
Explanation:
Δύσκολος όρος, δεν τον έχω ακούσει στα ελληνικά...
Ακόμη και σε αγγλικά κείμενα υπάρχει σχετική ασυμφωνία.
Κοίτα π.χ. τους ορισμούς στα δύο παρακάτω link ( το δεύτερο είναι πληρέστερο και κατατοπιστικότερο). Στο πρώτο περιγράφεται ΚΑΙ ως είδος insert shot, ενώ κάτι τέτοιο δεν ορίζεται στο άλλο... Οπότε θα μπορούσες να το πεις και "πλάνο σφήνα χωροχρονικής μετάβασης".
Όπως και να έχει, εντάσσεται στα πλάνα μετάβασης και με επιφύλαξη προτείνω αυτή την απόδοση. Ό,τι και να επιλέξεις, παρένθεσε και τον αγγλικό όρο...

A shot that connects one scene to another by showing a change in time or location. A bridging shot can also be used to connect two shots from the same scene ...
www.dur.ac.uk/m.p.thompson/filmterms.htm - 33k -

a transitional type of shot used to cover or 'bridge' a jump in time or place or other discontinuity; see also audio bridge and match-cut ...
www.filmsite.org/filmterms4.html - 42k -

Επίσης, σε αυτό το κείμενο περιγράφεται ως <τεχνητό "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων>... Τα εισαγωγικά επιβάλλονται σαφώς, αλλά, αν και ωραιότατη περιγραφή, μου φαίνεται κάπως "μακρυνάρι"...

www.aegean.gr/culturaltec/yskopeteas/simeioseis/eikonolipsi... -


--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2009-02-23 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

...το κείμενο περιγράφεται ως "τεχνητο "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων"... sorry
Selected response from:

Panagiotis Andrias
Greece
Local time: 15:35
Grading comment
Thanks for the help... θα προσπαθήσω να βρω την πιο κατάλληλη απόδοση!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης
Panagiotis Andrias


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bridging shot
πλάνο χωροχρονικής μετάβασης/πλάνο γεφύρωσης


Explanation:
Δύσκολος όρος, δεν τον έχω ακούσει στα ελληνικά...
Ακόμη και σε αγγλικά κείμενα υπάρχει σχετική ασυμφωνία.
Κοίτα π.χ. τους ορισμούς στα δύο παρακάτω link ( το δεύτερο είναι πληρέστερο και κατατοπιστικότερο). Στο πρώτο περιγράφεται ΚΑΙ ως είδος insert shot, ενώ κάτι τέτοιο δεν ορίζεται στο άλλο... Οπότε θα μπορούσες να το πεις και "πλάνο σφήνα χωροχρονικής μετάβασης".
Όπως και να έχει, εντάσσεται στα πλάνα μετάβασης και με επιφύλαξη προτείνω αυτή την απόδοση. Ό,τι και να επιλέξεις, παρένθεσε και τον αγγλικό όρο...

A shot that connects one scene to another by showing a change in time or location. A bridging shot can also be used to connect two shots from the same scene ...
www.dur.ac.uk/m.p.thompson/filmterms.htm - 33k -

a transitional type of shot used to cover or 'bridge' a jump in time or place or other discontinuity; see also audio bridge and match-cut ...
www.filmsite.org/filmterms4.html - 42k -

Επίσης, σε αυτό το κείμενο περιγράφεται ως <τεχνητό "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων>... Τα εισαγωγικά επιβάλλονται σαφώς, αλλά, αν και ωραιότατη περιγραφή, μου φαίνεται κάπως "μακρυνάρι"...

www.aegean.gr/culturaltec/yskopeteas/simeioseis/eikonolipsi... -


--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2009-02-23 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

...το κείμενο περιγράφεται ως "τεχνητο "ρακόρ" με χρήση εξωδιηγηματικών στοιχείων"... sorry

Panagiotis Andrias
Greece
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks for the help... θα προσπαθήσω να βρω την πιο κατάλληλη απόδοση!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search