Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-06-17 22:21:53 GMT) --------------------------------------------------
Πω πω αυτό το ProZ, έλεος πια, στο 2009 είμαστε και δεν καταλαβαίνει την τύφλα του από Unicode. Τι !#@!$@#$% site είν' ετούτο επιτέλους!
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-06-18 10:53:28 GMT) --------------------------------------------------
Υπάρχουν:
— stunt performers
— stunt actors
— stunt coordinators
— stunt doubles
και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλοι stuntmen/stuntwomen (ή, επί το πολιτικώς ορθότερον, stun persons).
Οπότε, καταλαβαίνετε, ότι πρέπει να διακριθεί κάπως ο stunt double από τον κοινό κασκαντέρ. Εάν δεν σας ενδιαφέρει η λεπτομέρεια και προτιμάτε την χοντροκοπιά και το περίπου, μεταφράστε το stunt double απλώς ως «κασκαντέρ».
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-06-18 10:56:01 GMT) --------------------------------------------------
Ιδού και μια αράδα από ένα γλωσσάρι:
Stunt Double: Stunt performer who specifically takes the part of another actor for a stunt. ( http://www.teako170.com/glossary5.html )
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:18:51 GMT) --------------------------------------------------
Και για να είμαστε ακόμη ακριβέστεροι, αντί για «αντικαταστάτης κασκαντέρ» καλό θα ήταν να πούμε «υποκατάστατος κασκαντέρ» (ή «κασκαντέρ υποκατάστασης»), μιας και δεν αντικαθιστά τον ηθοποιό αλλά τον υποκαθιστά.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:20:24 GMT) --------------------------------------------------
Ή, ακόμη, «υποκαταστάτης κασκαντέρ»
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-06-18 12:23:34 GMT) --------------------------------------------------
Προς επίρρωσιν των 2 τελευταίων σημειώσεων: stunt double = stunt substitute
Ναι, Επαμεινώνδα :-) Νομίζω ότι η απόδοση (ειδικά στο γλωσσάρι) με τον παραπάνω διπλό όρο που αναφέρεις ο οποίος καλύπτει και τον κασκαντέρ και τον αντικαταστάτη/ντουμπλέρ θα ήταν η καταλληλότερη με βάση τη συζήτηση που προηγήθηκε για τις διάφορες έννοιες αλλά και τον τρόπο με τον οποίο προφανώς χρησιμοποιείται ο όρος από τους ηθοποιούς. Ελπίζω να συμφωνεί κι ο d_vachliot; Ευχαριστώ!
Η σκηνή - http://www.youtube.com/watch?v=DAV5uKO4W
12:51 Jun 18, 2009
Άρα, εννοεί ότι ο κασκαντέρ του έκανε και αυτή τη σκηνή (που κανονικά είναι δουλειά body double) και χρησιμοποιεί το stunt double ως τίτλο (αντί να πει το όνομά του). Χαίρομαι που βγάλαμε άκρη, προσοχή στο γλωσσάρι μόνο. :)
Επειδή δηλαδή το βρήκες σε δυο γενικά λεξικά της Ελληνικής όπως το βρήκες σημαίνει ότι δεν υφίσταται διάκριση ή ότι δεν μπορούμε να την κάνουμε; Ποιος σου τα 'πε αυτά τα πράματα;
Δυστυχώς, τα δύο βασικότερα λεξικά της Ελληνικής γλώσσας, καθώς και οι επαγγελματίες του χώρου διαφωνούν μαζί σου. Αντιλαμβάνομαι βέβαια την ανάγκη σας να κάνετε αυτή την επουσιώδη διάκριση (δεδομένου ότι ένας όρος μπορεί και τις περισσότερες φορές στεγάζει πάνω από μία σημασίες), αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να δοθεί νέα σημασία σε καθιερωμένο όρο.
Ο σκέτος κασκαντέρ είναι ο ανώνυμος που σκοτώνει ο πρωταγωνιστής και κάνει 45 τούμπες στη σκάλα. Δεν χρειάζεται να είναι ντουμπλέρ κανενός. Αν τις τούμπες πρέπει να τις κάνει ο γνωστός εχθρός του πρωταγωνιστή, τότε ο κασκαντέρ (stunt performer) πρέπει να είναι σωσίας- ντουμπλέρ (body double) του ηθοποιού και ονομάζεται stunt double, επειδή είναι και κασκαντέρ και ντουμπλέρ. Δείτε cascadeur σε κάποιο γαλλο-κάτι λεξικό. Έχουμε δύο κύκλους (έναν του σωσία-double και έναν του κασκαντέρ-stuntman) οι οποίοι αλληλοκαλύπτονται σε μια περιοχή τους.
Το ακόλουθο το διάβασες; Stunt doubles should be distinguished from stunt performers, who perform stunts for the sake of the stunt alone, often as a career.
Αυτό ακριβώς λέμε ο Νίκος κι εγώ. Δηλαδή εσύ τον stunt performer δεν το λες κασκαντέρ; Πώς τον λες; Κολπατζή;
(Επίσης, οι λεπτομέρειες δεν είναι ποτέ επουσιώδεις!)
Η επουσιώδης λεπτομέρεια που προσπαθείς να υπογραμμίσεις δεν στέκει. Δηλαδή, σε ταινία με την Madonna θα βάζανε τη Susan Boyle κασκαντέρ; Δεν έχει δοθεί μέχρι στιγμής ουσιαστικό επιχείρημα υπέρ μιας τέτοιας διάκρισης. Ούτε κάνει τέτοια διάκριση η Wikipedia ή το γλωσσάρι. Δείτε κι αυτό που εξηγεί τη διαφορά μεταξύ stunt performer και stunt double. http://www.absoluteastronomy.com/topics/Stunt_double
Προς επίρρωσιν της γνώμης του Νίκου κι εμού, δείτε το ακόλουθο: http://en.wikipedia.org/wiki/Stunt_performer Άλλο stunt performer / stuntman και άλλο stunt double. Λεπτή η διάκριση και δεν γίνεται πάντα, αλλά μην λέτε ότι το βγάλαμε κι απ' το στομάχι μας…
Προσοχή. Άλλο stunt double (που είναι ο κασκαντέρ για τις επικίνδυνες σκηνές και μόνο) και άλλο body double. Δείτε τα σχετικά άρθρα της Wikipedia καθώς και το λήμμα κασκαντέρ του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ. Είναι αρκετά ξεκάθαρο πιστεύω.
Angelina Jolie has been putting so much time in down at the gym that her stunt double for the new film - Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life has to be male.
Δεν ειναι σωσιας δεν ειναι ντουμπλερ η αντικαταστατης. ειναι ο ιδιος ο κανκαντερ δεν ξερω πως να εξηγησω παραπανω οτι οταν λεμε εννομε αυτο πο στα Ελληνικα ονομαζουμε κασκαντερ - ιδεα δν εχω γιατι χρησιμοποιυμε τη λεξη κασκαντερ και οχι μια ελληνικη αλλα αυτο ειναι αλλη συζητηση. Επιμενω στο κασκαντερ..
Ο stunt double είναι μόνο για τις επικίνδυνες σκηνές, όχι για τα γυμνά. Όπως έγραψα σε σχόλιο: Κασκαντέρ σωσίας ή αντικαταστάτης ηθοποιού στις επικίνδυνες σκηνές. http://en.wikipedia.org/wiki/Stunt_double
Will you please stop being so self-righteous, please? And in this case you are totally wrong: the stunt is the trick which is to be performed, so your sentence “the stunt doubles” —with “doubles” as a verb— is totally non-sensical…
Κατά τη γνώμη μου ο σωσίας είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Είναι άτομο που έχει την ίδια μορφή με άλλο, ωστε να είναι αδύνατο να τους ξεχωρίσει κανείς. η λέξη αυτή δε χρησιμοποιείται στην ποιότητα ενός κασκαντέρ ή κάνω λάθος ;;;
Δεν ξέρω αν κάνω λάθος, αλλά έχω την εντύπωση ότι ο κασκαντέρ (stuntman) είναι κάτι διαφορετικό από το stunt double (το οποίο θα μπορούσε ίσως να αναφερθεί και ως body double;) με την έννοια ότι ο κασκαντέρ χρησιμοποιείται για επικίνδυνες σκηνές και - όπως είπε κι ο Επαμεινώνδας - δεν ντουμπλάρει απαραίτητα τον ηθοποιό σε κάθε περίπτωση, ενώ ο stunt double μοιάζει με τον ηθοποιό και χρησιμοποιείται σε σκηνές (π.χ. γυμνές) στις οποίες δε θέλει να είναι ο ηθοποιός. Σκέφτηκα το "αντικαταστάτης" σαν γενικό όρο αλλά αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάτι πιο συγκεκριμένο ή εξειδικευμένο για τον κινηματογράφο.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
ντουμπλάρω κ-ν (ή είμαι κασκαντέρ)
Explanation: a stunt double IMO is a pleonasm, or have you got to translate < καποιος ντουμπλάρει το κασκαντέρ ;;;;
Ellen Kraus Local time: 00:10 Native speaker of: German