Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: sun | | the sun- the source of light. I've found two translations: Ilios and Helios. Are they both correct? What is more accurate |
| | | either | Explanation: HELIOS, is the phonetic transcription that shows that the "i" in the beginning is with a roughh breathing in Ancient Greek; therefore, it has more sense in Ancient Greek and the polytonic system, than nowadays.
ILIOS is the phonetic transcription of Modern Greek, where only one accent is used and there is no distinction between short and long vowels. |
| Selected response from:
 Daphne Theodoraki Sweden Local time: 21:57
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence: peer agreement (net): +8 either
Explanation: HELIOS, is the phonetic transcription that shows that the "i" in the beginning is with a roughh breathing in Ancient Greek; therefore, it has more sense in Ancient Greek and the polytonic system, than nowadays.
ILIOS is the phonetic transcription of Modern Greek, where only one accent is used and there is no distinction between short and long vowels.
| | | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. |
|
|
| |