KudoZ home » English to Greek » Cinema, Film, TV, Drama

blockbuster

Greek translation: μεγάλη εισπρακτική επιτυχία / σπάει τα ταμεία / τεράστια εμπορική επιτυχία/ μπλοκμπάστερ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blockbuster
Greek translation: μεγάλη εισπρακτική επιτυχία / σπάει τα ταμεία / τεράστια εμπορική επιτυχία/ μπλοκμπάστερ
Entered by: Lamprini Kosma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:06 Apr 5, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: blockbuster
blockbuster movie
Phil
blockbuster ή «μπλοκμπάστερ», πάντως θα πρότεινα αμετάφραστο.
Explanation:
JOHN BOORMAN: ΤΟ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ...
Oταν ήμουν μικρός, στο Λονδίνο που βομβαρδιζόταν, η λέξη blockbuster σήμαινε μια βόμβα που μπορούσε να γκρεμίσει ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο. Tώρα η λέξη χρησιμοποιείται για τον χαρακτηρισμό ταινιών. Tο φιλμ «μπλοκμπάστερ» έχει πλέον κυριαρχήσει και απειλεί να γκρεμίσει τα μεγάλα στούντιο του Xόλιγουντ. Oι ταινίες αυτές κοστίζουν τόσο πολύ για να παραχθούν και να διαφημιστούν, που κανένας πια δεν αντέχει το βάρος τους.
(...) Eκείνοι από μας που είμαστε αποκλεισμένοι από αυτήν την «ελίτ» ή που δεν ανεχόμαστε να κάνουμε ταινίες σε τέτοια πλαίσια, ωθούμαστε στους δύσκολους δρόμους του ανεξάρτητου σινεμά, το γκέτο των «χειροποίητων» καλλιτεχνικών ταινιών με τους χαμηλούς προϋπολογισμούς και τις φτωχές αμοιβές.
O ανεξάρτητος κινηματογράφος στριμώχνεται στα περιθώρια και στις γωνιές που δεν καταλαμβάνουν τα επιθετικές υπερπαραγωγές. Oι περιπέτειες που πέρασα εγώ και οι συνεργάτες μου για να ολοκληρωθεί η παραγωγή της τελευταίας μου ταινίας (ο Tζον Mπούρμαν γύρισε το φιλμ «Truth», με πρωταγωνιστές τον Σάμιουελ Tζάκσον και την Zιλιέτ Mπινός) ήταν απίστευτες -τόσο όσον αφορά τη χρηματοδότηση όσο και τη διαδικασία της διανομής.
Aπό τη στιγμή όμως που έχεις ολοκληρώσει τη βασανιστική αυτή πορεία, έχεις την ικανοποίηση ότι έκανες μια ταινία χωρίς τις εντολές και τις παρεμβάσεις των διευθυντικών στελεχών των στούντιο. Στο πεδίο αυτό η πρωτοτυπία δεν τιμωρείται, το προσωπικό όραμα επιτρέπεται και η τελική δικαίωση έρχεται τον καιρό των Oσκαρ, που ανταμείβουν όλο και περισσότερο την ανεξάρτητη κινηματογραφική δημιουργία. Kαταφέρνουμε να παραμείνουμε ζωντανοί, καθώς περιμένουμε να φτάσουν τα «μπλοκμπάστερ» την κρίσιμη μάζα και να εκραγούν. Στα χαλάσματα του Xόλιγουντ, θα εμφανιστούμε για να ξαφνιάσουμε με «παράξενη» κινηματογραφική τροφή το κοινό με το προκατασκευασμένο γούστο.
John Boorman, Καθημερινή (αναδημοσίευση απο The Guardian), 21-9-2003

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-05 04:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Όταν ο νεαρός Steven Spielberg έκανε τα \"Σαγόνια του Καρχαρία\", τη δεύτερη μόλις ταινία του, κανείς δεν πίστευε ότι θα έφερνε τα λεφτά της 27 φορές πίσω. Κανείς δεν πίστευε ότι με αυτή την ταινία θα επιβαλλόταν στο διεθνή κινηματογράφο ο όρος \"blockbuster\". Τα κέρδη της ξεπέρασαν αρκετά γρήγορα τα 130 εκατομμύρια δολάρια και παραμένει έως σήμερα μία από τις εμπορικότερες ταινίες όλων των εποχών, με συνολικά κέρδη 460 εκατομμύρια δολάρια. Προβλήθηκε πρώτη φορά στις 20 Ιουνίου 1975 και σηματοδότησε μια μεγάλη αλλαγή στην πορεία του αμερικανικού σινεμά.
http://www.in.gr/homecinema/classic/jaws.htm

Μια άλλη απόδση που βρίσκω είναι
blockbuster: υπερπαραγωγή
http://www.pnevma.gr/xenes_lexeis.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-04-05 06:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι αν κάποιος θέλει να τον αποδώσει οπωσδήποτε στα ελληνικά ο όρος σημαίνει στην ουσία υπερπαραγωγή με πολύ μεγάλη εισπρακτική επιτυχία(την απόδοση υπερπαραγωγή την έχω προσθέσει όντως στις 04:23 για να υπάρχει για όποιον σωστά το προτιμάει και μια ελληνική μετάφραση, αν και ο όρος χρησιμοποιείται πολύ και αυτούσιος). Μια ταινία δηλαδή που \"σπάει τα ταμεία\". Η ουσία είναι πιο πολύ εκεί (γι αυτό και στο απόσπασμα που αναφέρω ο JOHN BOORMAN εξηγεί ότι αρχικά σήμαινε μια βόμβα που μπορούσε να γκρεμίσει ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο)και λιγότερο στο ότι είναι πολυδιαφημιζόμενη. Θα είναι σίγουρα πολυδιαφημιζόμενη, και θα έχει μεγάλο κόστος παραγωγής, αλλά πιστεύω ότι η απόδοση του όρου στα ελληνικά δεν είναι αυτή, αλλά \"υπερπαραγωγή με μεγάλη εισπρακτική επιτυχία\" ή όπως συχνά λέγεται που \"σπάει τα ταμεία\".

\"Blockbuster. Definition. A film that enjoys resounding
financial success at the box office. Example. Titanic
http://www.realityfilm.com/resources/terms/b.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2004-04-05 14:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Να προσθέσω τα ακόλουθα πολύ διαφωτιστικά για τον όρο.

Blockbuster
This term has three distinct senses. The first use of blockbuster was during World War II, meaning a large aerial bomb. It was formed from the words for a city block and bust, a verb meaning \"to break.\" A blockbuster was a bomb large enough to destroy a city block.

The second sense means anything, especially a movie, play, or book, that is large, important, or popular. The term appears to have arisen shortly after the war, and was probably a play on the concept of the large bomb. Ironically, the term bomb in show business or publishing means a complete failure, while a blockbuster is a huge success.

The third sense is from real estate. A blockbuster is a real estate agent who sells a house in an all-white neighborhood to a minority, especially black, family. Once the city block is busted, the other houses on the block are likely to come on the market at a depressed price and end up being sold to other minority families. This term, again created from the words for city block and bust, meaning to break, appeared after the war as well, and again was probably a play on the original concept of the aerial bomb. Only this time, it was not the size of the bomb that is the reference, but rather its ability to \"destroy\" a city block.

http://www.wordorigins.org/wordorb.htm



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 50 mins (2004-04-05 17:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Να προσθέσω και τις πολύ ωραίες αποδόσεις της Στέλλας: \"τεράστια εμπορική επιτυχία\" ή \"εκρηκτική\" επιτυχία.
Selected response from:

Lamprini Kosma
Italy
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5blockbuster ή «μπλοκμπάστερ», πάντως θα πρότεινα αμετάφραστο.
Lamprini Kosma
5 +3πολυδιαφημιζόμενη ταινία
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +2υπερπαραγωγή
Spiros Doikas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
υπερπαραγωγή


Explanation:
Tο φιλμ «μπλοκμπάστερ» έχει πλέον κυριαρχήσει και απειλεί να γκρεμίσει τα μεγάλα στούντιο του Xόλιγουντ. Oι ταινίες αυτές κοστίζουν τόσο πολύ για να παραχθούν και να διαφημιστούν, που κανένας πια δεν αντέχει το βάρος τους.... O ανεξάρτητος κινηματογράφος στριμώχνεται στα περιθώρια και στις γωνιές που δεν καταλαμβάνουν τα επιθετικές υπερπαραγωγές
http://www.cinephilia.gr/press.htm

γι αυτή την εκπληκτικά προσεγμένη υπερπαραγωγή. ... μεταξύ
των μεγάλων “blockbuster” και των ...
www.cinemascope.gr/special/awards04/bafta04_nom2.shtml

story με πανέμορφους πρωταγωνιστές, υπερπαραγωγή,
σκηνοθέτης ... τα λεγόμενα blockbuster, δηλαδή ...
www.esoterica.gr/forums/topic.asp?TOPIC_ID=2943

a motion picture, novel, etc., esp. one lavishly produced, that has wide popular appeal or financial success.


n unsually successful hit with widespread popularity and huge sales (especially a movie or play or recording or novel)


    Reference: http://www.cinephilia.gr/press.htm
    Reference: http://www.onelook.com/?loc=bm2&w=blockbuster
Spiros Doikas
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianna Kotzia: kalimera
1 min

agree  Lamprini Kosma: Σπύρο, σαφώς υπερπαραγωγή (αν θα δεις το έχω προσθέσει στις 04:23 με αναφορά σε λεξικό, αλλά η έννοια του είναι ουσιαστικά η "ταινία (ή άλλα όπως περιοδικό κλπ. γιατί ως όρος με αυτή δεν αναφέρεται μόνο σε ταινίες) που σπάει τα ταμεία" .
11 mins

agree  sassa: symfwnw alla na sumperilambanetai kai o agglikos oros. :)
1 hr

disagree  Vicky Papaprodromou: Δεν εξυπακούεται η υπερπαραγωγή - κυρίως ο όρος αφορά την εισπρακτική επιτυχία, π.χ. http://www.altfactor.gr/movies/4m/t_s_s.html.//Για υπερπαραγωγή το "super-production", π.χ.http://www.filmfestivals.com/review/gladiator/index_us.htm
2 hrs

agree  Evdoxia R.
3 hrs

disagree  Valentini Mellas: Με το σχόλιο της Βίκυς
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
πολυδιαφημιζόμενη ταινία


Explanation:
ή/και βιβλίο

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-04-05 05:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

... μόλις περσινή ταινία αναπαρίσταται η ... δολλαρίων πολυδιαφημιζόμενη υπερπαραγωγή \"Περλ ...
www.gogreece.com/bboard/?Lev=2&TID=4245

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-04-05 05:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και πολυδιαφημιζόμενη (κινηματογραφική) υπερπαραγωγή

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-04-05 05:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

... της 11/9, κυκλοφορεί η εκατομμυρίων δολλαρίων
πολυδιαφημιζόμενη υπερπαραγωγή \"Περλ ...
www.gogreece.com/bboard/?Lev=2&TID=4245

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 0 min (2004-04-05 10:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και \"μεγάλη εισπρακτική επιτυχία\" ή \"ταινία που σπάει τα ταμεία\" όπως πολύ σωστά παρατηρεί η Βίκη.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 4 mins (2004-04-05 12:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Τελικά, συγνώμη... αλλά χωρίς συγκείμενο μπορεί να οποιαδήποτε απάντηση από τις δύο.... π.χ. αν μιλάει για ταινία η οποία δεν έχει ακόμα προβληθεί.... τότε είναι \"πολυδιαφημιζόμενη ταινία\". Εάν, όπως πρόκειται για ταινία που ήδη προβάλλεται, τότε βεβαίως είναι \"εισπρακτική επιτυχία\" ή \"που σπάει τα ταμεία\".

Ευχαριστώ, πολύ που με βοηθήσατε με τις παρατηρήσεις σας να κάνω και το σχετικό διαχωρισμό, και να ακριβολογούμε.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2004-04-05 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Για το \"υπερπαραγωγή\" που πρόκειται να προβληθεί:

... Good news -- we\'ve teamed up with the folks at LucasArts to give away a wide variety of prizes related to the coming Blockbuster release of Indy Jones N64 ...
ign64.ign.com/news/27153.html

... on Saturday afternoon. We also looked at the coming blockbuster films this summer with Cinefantastique (CFQ) magazine. ILM and Universal ...
www.comic-con.org/Pages/WC03Program.html

To \"epic\" μεταφράζεται ως \"επικό έργο\" \"επική ταινία\"


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 24 mins (2004-04-05 12:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

... Αραράτ Μια επική ταινία με θέμα το ολοκαύτωμα των Αρμενίων από τους Τούρκους (1915- 1918). ...
www.ling.upenn.edu/ ~elenimi/spring_03_scan_movies_ex.pdf

... επιτυχιών (Alien, Blade Runner) Ρίντλευ Σκοτ δημιουργεί την πρώτη επική ταινία που έβγαλε ο ...
www.cinenews.gr/dvd/dvd04.htm


Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Ntaoukaki: Πάντως και αυτό που λέει Λαμπρινή λέγεται. Καλή Μεγαλο εβδομάδα
1 hr
  -> Καμία αντίρρηση, όμως, αφού υπάρχει ελληνικός όρος γιατί να μην τον χρησιμοποιήσουμε; // Επίσης και Καλή Ανάσταση!

agree  Vicky Papaprodromou: Αρχική έννοια της λέξης "το μεγάλο μπαμ". Αφορά εισπράξεις κι όχι μόνο διαφήμιση ή υπερπαραγωγές.http://www.altfactor.gr/movies/4m/t_s_.Οι προσθήκες σου σωστές.Τα συμφραζόμενα δεν θα βοηθούσαν γιατί ο όρος είναι σαφής.
4 hrs
  -> Note taken and added.... Thank you Vicky!

neutral  Lamprini Kosma: Νάντιά μου συμφωνώ απόλυτα με την προσθήκη που έβαλες αλλά το "σπάει τα ταμεία" έχει μπει στην προσθήκη μου τουλάχιστον 3 ώρες πριν και ίσως δεν το είδες. Επιπλέον το πολυδιαφημιζόμενη και το υπερπαραγωγή όπως σου γράφει και η Βίκυ δεν εξυπακούονται.
6 hrs

agree  Valentini Mellas: :)
12 hrs
  -> Thank you Val!.... Kali Megalovdomada!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
blockbuster ή «μπλοκμπάστερ», πάντως θα πρότεινα αμετάφραστο.


Explanation:
JOHN BOORMAN: ΤΟ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ...
Oταν ήμουν μικρός, στο Λονδίνο που βομβαρδιζόταν, η λέξη blockbuster σήμαινε μια βόμβα που μπορούσε να γκρεμίσει ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο. Tώρα η λέξη χρησιμοποιείται για τον χαρακτηρισμό ταινιών. Tο φιλμ «μπλοκμπάστερ» έχει πλέον κυριαρχήσει και απειλεί να γκρεμίσει τα μεγάλα στούντιο του Xόλιγουντ. Oι ταινίες αυτές κοστίζουν τόσο πολύ για να παραχθούν και να διαφημιστούν, που κανένας πια δεν αντέχει το βάρος τους.
(...) Eκείνοι από μας που είμαστε αποκλεισμένοι από αυτήν την «ελίτ» ή που δεν ανεχόμαστε να κάνουμε ταινίες σε τέτοια πλαίσια, ωθούμαστε στους δύσκολους δρόμους του ανεξάρτητου σινεμά, το γκέτο των «χειροποίητων» καλλιτεχνικών ταινιών με τους χαμηλούς προϋπολογισμούς και τις φτωχές αμοιβές.
O ανεξάρτητος κινηματογράφος στριμώχνεται στα περιθώρια και στις γωνιές που δεν καταλαμβάνουν τα επιθετικές υπερπαραγωγές. Oι περιπέτειες που πέρασα εγώ και οι συνεργάτες μου για να ολοκληρωθεί η παραγωγή της τελευταίας μου ταινίας (ο Tζον Mπούρμαν γύρισε το φιλμ «Truth», με πρωταγωνιστές τον Σάμιουελ Tζάκσον και την Zιλιέτ Mπινός) ήταν απίστευτες -τόσο όσον αφορά τη χρηματοδότηση όσο και τη διαδικασία της διανομής.
Aπό τη στιγμή όμως που έχεις ολοκληρώσει τη βασανιστική αυτή πορεία, έχεις την ικανοποίηση ότι έκανες μια ταινία χωρίς τις εντολές και τις παρεμβάσεις των διευθυντικών στελεχών των στούντιο. Στο πεδίο αυτό η πρωτοτυπία δεν τιμωρείται, το προσωπικό όραμα επιτρέπεται και η τελική δικαίωση έρχεται τον καιρό των Oσκαρ, που ανταμείβουν όλο και περισσότερο την ανεξάρτητη κινηματογραφική δημιουργία. Kαταφέρνουμε να παραμείνουμε ζωντανοί, καθώς περιμένουμε να φτάσουν τα «μπλοκμπάστερ» την κρίσιμη μάζα και να εκραγούν. Στα χαλάσματα του Xόλιγουντ, θα εμφανιστούμε για να ξαφνιάσουμε με «παράξενη» κινηματογραφική τροφή το κοινό με το προκατασκευασμένο γούστο.
John Boorman, Καθημερινή (αναδημοσίευση απο The Guardian), 21-9-2003

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-05 04:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Όταν ο νεαρός Steven Spielberg έκανε τα \"Σαγόνια του Καρχαρία\", τη δεύτερη μόλις ταινία του, κανείς δεν πίστευε ότι θα έφερνε τα λεφτά της 27 φορές πίσω. Κανείς δεν πίστευε ότι με αυτή την ταινία θα επιβαλλόταν στο διεθνή κινηματογράφο ο όρος \"blockbuster\". Τα κέρδη της ξεπέρασαν αρκετά γρήγορα τα 130 εκατομμύρια δολάρια και παραμένει έως σήμερα μία από τις εμπορικότερες ταινίες όλων των εποχών, με συνολικά κέρδη 460 εκατομμύρια δολάρια. Προβλήθηκε πρώτη φορά στις 20 Ιουνίου 1975 και σηματοδότησε μια μεγάλη αλλαγή στην πορεία του αμερικανικού σινεμά.
http://www.in.gr/homecinema/classic/jaws.htm

Μια άλλη απόδση που βρίσκω είναι
blockbuster: υπερπαραγωγή
http://www.pnevma.gr/xenes_lexeis.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-04-05 06:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι αν κάποιος θέλει να τον αποδώσει οπωσδήποτε στα ελληνικά ο όρος σημαίνει στην ουσία υπερπαραγωγή με πολύ μεγάλη εισπρακτική επιτυχία(την απόδοση υπερπαραγωγή την έχω προσθέσει όντως στις 04:23 για να υπάρχει για όποιον σωστά το προτιμάει και μια ελληνική μετάφραση, αν και ο όρος χρησιμοποιείται πολύ και αυτούσιος). Μια ταινία δηλαδή που \"σπάει τα ταμεία\". Η ουσία είναι πιο πολύ εκεί (γι αυτό και στο απόσπασμα που αναφέρω ο JOHN BOORMAN εξηγεί ότι αρχικά σήμαινε μια βόμβα που μπορούσε να γκρεμίσει ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο)και λιγότερο στο ότι είναι πολυδιαφημιζόμενη. Θα είναι σίγουρα πολυδιαφημιζόμενη, και θα έχει μεγάλο κόστος παραγωγής, αλλά πιστεύω ότι η απόδοση του όρου στα ελληνικά δεν είναι αυτή, αλλά \"υπερπαραγωγή με μεγάλη εισπρακτική επιτυχία\" ή όπως συχνά λέγεται που \"σπάει τα ταμεία\".

\"Blockbuster. Definition. A film that enjoys resounding
financial success at the box office. Example. Titanic
http://www.realityfilm.com/resources/terms/b.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2004-04-05 14:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Να προσθέσω τα ακόλουθα πολύ διαφωτιστικά για τον όρο.

Blockbuster
This term has three distinct senses. The first use of blockbuster was during World War II, meaning a large aerial bomb. It was formed from the words for a city block and bust, a verb meaning \"to break.\" A blockbuster was a bomb large enough to destroy a city block.

The second sense means anything, especially a movie, play, or book, that is large, important, or popular. The term appears to have arisen shortly after the war, and was probably a play on the concept of the large bomb. Ironically, the term bomb in show business or publishing means a complete failure, while a blockbuster is a huge success.

The third sense is from real estate. A blockbuster is a real estate agent who sells a house in an all-white neighborhood to a minority, especially black, family. Once the city block is busted, the other houses on the block are likely to come on the market at a depressed price and end up being sold to other minority families. This term, again created from the words for city block and bust, meaning to break, appeared after the war as well, and again was probably a play on the original concept of the aerial bomb. Only this time, it was not the size of the bomb that is the reference, but rather its ability to \"destroy\" a city block.

http://www.wordorigins.org/wordorb.htm



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 50 mins (2004-04-05 17:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Να προσθέσω και τις πολύ ωραίες αποδόσεις της Στέλλας: \"τεράστια εμπορική επιτυχία\" ή \"εκρηκτική\" επιτυχία.


    Reference: http://www.cinephilia.gr/press.htm
Lamprini Kosma
Italy
Local time: 01:52
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calliope Sofianopoulos
2 hrs
  -> Thanks! :-)

agree  Elena Petelos
3 hrs
  -> Thanks! :-)

agree  sassa
3 hrs
  -> Thanks! :-)

agree  Dionysia
4 hrs
  -> Thanks! :-)

disagree  Vicky Papaprodromou: Καλή βδομάδα.Η ελληνική περίφραση που έδωσες: "με μεγάλη εισπρακτική επιτυχία"/"που σπάει ταμεία" απόλυτα σωστή.Δεν εξυπακούεται η υπερπαραγωγή, π.χ. http://www.altfactor.gr/movies/4m/t_s_s.html, http://www.filmfestivals.com/review/gladiator/index_us.htm
5 hrs
  -> Όχι, δεν εξυπακούεται. Κι εγώ με την περίφραση που δίνω συμφωνώ και όπως θα έχεις ήδη δει το γράφω και στο Σπύρο στο δεύτερο μέρος του σχολίου μου. Και θα πρόσθετα ότι κι ο αγγλικός όρος χρησιμοποιείται πολύ. Καλή εβδομάδα κι ευχαριστώ! :-))

agree  Costas Zannis: εισπρακτική επιτυχία / σπάει ταμεία . Ούτε "υπερπαραγωγή" ούτε "πολυδιαφημισμένη" π.χ. "Πολίτικη κουζίνα".
5 hrs
  -> Δεν ξέρεις πόσο σε ευχαριστώ Κώστα! :-)) Και η πολίτικη κουζίνα είναι πολύ πετυχημένο παράδειγμα :-))

agree  Natassa Iosifidou: Συμφωνώ με τον Κώστα.
7 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ Νατάσσα! Κι εγώ συμφωνώ με τον Κώστα! :-)) Και εδώ που είμαι δεν βρίσκεται εύκολα κι η "πολίτικη κουζίνα"!

neutral  Maria Karra: Συμφωνώ με το σχόλιο της Vicky παραπάνω. Και δε θα το άφηνα στα αγγλίκά. Το ότι χρησιμοποιείται (και μάλιστα από μη μεταφραστές) δε σημαίνει ότι πρέπει κι εμείς να ενθαρρύνουμε τη χρήση ξένων λέξεων.
9 hrs
  -> Δεν διαφωνώ, απλά μερικοί όροι μπαίνουν στη ζωή μας είτε το θέλουμε είτε όχι. Και όντως υπάρχουν και ελληνικοί όροι και δίνονται. Έχω προσθέσει και ένα link με τις διαφορετικές έννοιες που έχει το blockbuster που είναι πιστεύω διαφωτιστικό. Καλό απόγευμα!

agree  xxxx-Translator: πολύ σωστά! Επίσης, "τεράστια εμπορική επιτυχία" ή, μια και blockbuster είναι βόμβα!, "εκρηκτική επιτυχία"/Einai endiaferon oti otan ena film pou oloi perimenoun na ginei blockbuster apotyxainei, leme: the film bombed :-)
13 hrs
  -> Πολύ ωραίες προτάσεις Στέλλα! Ευχαριστώ :-)

disagree  Valentini Mellas: Δεσ το σχόλιο Βίκυς
13 hrs
  -> Καλώς την! :-) Δες με προσοχή το αγγλικό link στην προσθήκη μου καθώς και τη συνέντευξη του Tζον Mπούρμαν . Πιστεύω ότι έχουν πολύ ενδιαφέρον. Καλή εβδομάδα κι ευχαριστώ :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search