ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Computers: Software

all-in-one device

Greek translation: συσκευή όλα σε ένα


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:20 Nov 22, 2004
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: all-in-one device
Software-localisation
K. Kanistra M. Kremastioti
Greece
Local time: 09:26
Greek translation:συσκευή όλα σε ένα
Explanation:
... Αυτή η συσκευή όλα σε ένα HP LaserJet καθιστά εύκολη και αποδοτική την εκτύπωση, την ...
h10010.www1.hp.com/wwpc/gr/ el/sm/WF02a/535163-531321-535193.html

... High-performance, cost-effective colour all-in-one device offering easy workgroup networking. hp officejet all-in-one products : HP officejet 7400 series. ...
h10010.www1.hp.com/wwpc/ uk/en/ho/WF02a/5043-5527-5563.html

Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 08:26
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6πολυμηχάνημαElia Anastasopoulou
4 +5Σύνθετη συσκευή / πολυσυσκευή
Costas Zannis
4 +4συσκευή όλα σε έναAndras Mohay


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
συσκευή όλα σε ένα


Explanation:
... Αυτή η συσκευή όλα σε ένα HP LaserJet καθιστά εύκολη και αποδοτική την εκτύπωση, την ...
h10010.www1.hp.com/wwpc/gr/ el/sm/WF02a/535163-531321-535193.html

... High-performance, cost-effective colour all-in-one device offering easy workgroup networking. hp officejet all-in-one products : HP officejet 7400 series. ...
h10010.www1.hp.com/wwpc/ uk/en/ho/WF02a/5043-5527-5563.html



Andras Mohay
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Ntaoukaki
11 mins

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Andras, συνήθως λέγονται "πολυμηχάνημα". Αν ανοίξεις οποιοδήποτε προσπέκτους, ειδικά της ΗΡ... πολυμηχανήματα λέγονται...
19 mins
  -> Διαφωνώ: πολυμηχάνημα = πολυλειτουργικό μ. = multifunction dev. Κι αυτό συνηθίζεται παράλληλα/μαζί, π.χ.: HP LaserJet 3015 All-In-One Multi-Function Centre ή HP Multi-Function Print/Copy/Fax/Scan all-in-one Device. Άρα, θέλει απόδοση και το "all in one".

agree  Assimina Vavoula
27 mins

agree  Vicky Papaprodromou
41 mins

agree  Konstantinos Karanikas MITI
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
πολυμηχάνημα


Explanation:
Εάν πρόκειται για software localization του λογισμικού κάποιου πολυμηχανήματος (εκτύπωσης, σάρωσης, φωτοτυπιών κλπ.) τότε ο όρος είναι "πολυμηχάνημα". Ο όρος "πολυμηχάνημα" χρησιμοποιείται από την HP, Epson, Lexmark κλπ.

Elia Anastasopoulou
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Welcome back to Greek reality, Elia! Good to see you here...
22 mins
  -> Long time no see... Ευχαριστώ

agree  Joanne Panteleon
50 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Betty Revelioti
1 hr
  -> Ευχαριστώ

agree  Konstantinos Karanikas MITI
2 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Athanasios Tsifis
3 hrs

agree  Natassa Iosifidou
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Σύνθετη συσκευή / πολυσυσκευή


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-11-22 10:40:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Το συνθετικό «πολύ-», κατά τη γνώμη μου, στις περιπτώσεις «πολυμηχάνημα», «πολυσυσκευή», «πολυμορφικό», «πολυλειτουργικό» κλπ, είναι επινοημένες λέξεις μάρκετινγκ (λέγονται και «επικοινωνιακές»), κατευθείαν μετάφραση του αμερικανικού «multi-». Στην ίδια κατηγορία ανήκει και το «όλα-σε-ένα» άλλωστε.
Πιστεύω ωστόσο πως το παλιό καλό «σύνθετο/τη» «…μηχάνημα», «…συσκευή», «….λειτουργία», «…διάταξη» κ.ο.κ. είναι καλύτερα Ελληνικά. Το θέμα βέβαια πάντα είναι ποιες είναι οι ανάγκες τις μετάφρασης.


Costas Zannis
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και "πολυμηχάνημα"
3 mins
  -> Ασφαλώς! Δεν το έβαλα έτσι λόγω του "device". Όπωσδήποτε προτιμώ το "σύνθετη/το ...." :-)

agree  Vicky Papaprodromou: Kαλημέρα, Κώστα. Κι εγώ προτιμώ τη λέξη "συσκευή" μέσα.
27 mins
  -> Ευχαριστώ Βίκυ!

agree  Betty Revelioti
1 hr
  -> Ευχαριστώ Μπέττυ!

agree  Konstantinos Karanikas MITI
2 hrs

agree  Natassa Iosifidou
2 days10 hrs
  -> Ευχαριστώ Νατάσσα!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: