Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: unregistered | Context:
After verifying your registration name and registration code and downloading the activation code from our server, XXX will congratulate you on successful activation. That’s all. You have activated your copy of XXX...
Please note there's a difference between the registration code and the activation code. The registration code together with the Hardware ID is needed to obtain the activation code. XXX is activated only when the activation code is entered. Until then it behaves as an *unregistered* version.
See: http://www.ablebits.com/excel-find-replace-manager-addins/on... |
| | | δοκιμαστική/μη δηλωμένη/έκδοση που δεν έχει δηλωθεί | Explanation: Ανάλογα με το αν προσφέρουν δοκιμαστική έκδοση, ίσως είναι καλύτερα να το πεις έτσι. Αν απλά πρέπει να γίνει η εγγραφή/δήλώση (ή όπως θα πεις το registration), τότε εγώ θα το έλεγα μάλλον "ως έκδοση που δεν έχει δηλωθεί" μια και το 'μη δηλωμένη' δεν ακούγεται όμορφο. |
| Selected response from:
 Alexandros Mouratidis Greece Local time: 17:03
| Grading comment Thanks to all participants! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +11 δοκιμαστική/μη δηλωμένη/έκδοση που δεν έχει δηλωθεί
Explanation: Ανάλογα με το αν προσφέρουν δοκιμαστική έκδοση, ίσως είναι καλύτερα να το πεις έτσι. Αν απλά πρέπει να γίνει η εγγραφή/δήλώση (ή όπως θα πεις το registration), τότε εγώ θα το έλεγα μάλλον "ως έκδοση που δεν έχει δηλωθεί" μια και το 'μη δηλωμένη' δεν ακούγεται όμορφο.
| | | Grading comment | Thanks to all participants! |
|
|
| |