ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Computers (general)

chase

Greek translation: κυνηγήσει/καταδιώξει


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Apr 5, 2006
English to Greek translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: chase
Παραθέτω την πρόταση:
It instructs the programm to chase a selected object in space.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
georgiouk
Greek translation:κυνηγήσει/καταδιώξει
Explanation:
Selected response from:

Alexandros Mouratidis
Greece
Local time: 17:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3κυνηγήσει/καταδιώξει
Alexandros Mouratidis
4παρακολουθήσει στενά / Στενή παρακολούθηση
Nick Lingris


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
κυνηγήσει/καταδιώξει


Explanation:


Alexandros Mouratidis
Greece
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis
15 mins

agree  Vicky Papaprodromou
15 mins

agree  Isodynamia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
παρακολουθήσει στενά / Στενή παρακολούθηση


Explanation:
Although not in the pull-down Navigation Menu, this command is available by pressing the quotation " key on the keyboard. It instructs Celestia to chase a selected object in space. It is similar to the Follow command but locks you above the object at the same position.

Επειδή μάλλον φοβίζει το "καταδίωξη / καταδιώκω" στη συγκεκριμένη περίπτωση και επειδή υπάρχει ήδη το Follow (το οποίο προφανώς αποδίδεις με το "παρακολουθώ / παρακολούθηση"), μια πρόταση είναι να προσθέσεις το "στενά". Μια άλλη, πιο λόγια και πιο φλύαρη, θα ήταν "εκ του σύνεγγυς". Και μια ερμηνευτική: "παρακολούθηση με κλείδωμα".
Το "στενά" είναι το πιο ολιγόλογο που σκέφτηκα.


Nick Lingris
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Vicky Papaprodromou, sassa


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: