KudoZ home » English to Greek » Computers (general)

will being used.

Greek translation: θα χρησιμοποιείται επ' αόριστον

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will be (being) used.
Greek translation:θα χρησιμοποιείται επ' αόριστον
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Dec 8, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: will being used.
about a process that started from now on
Chris Mavroidakos
θα χρησιμοποιείται επ' αόριστον
Explanation:
Κάτι, όμως, δεν πάει καλά με το συντακτικό. Θα πρέπει να είναι:

"will be being used"

Διαφορετικά, θα πρέπει να μας δώσεις όλη την πρόταση για να δούμε πως δένει με τα συμφραζόμενα.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9θα εφαρμοστείDaphne b
4θα χρησιμοποιείται επ' αόριστον
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
θα εφαρμοστεί


Explanation:
Το σωστό είναι "will be used". Θα έλεγα "θα εφαρμοστεί", αφού πρόκειται για διαδικασία. Λίγα περισσότερα συμφραζόμενα πάντως θα βοηθούσαν.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-08 10:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

ή \"η διαδικασία θα ακολουθηθεί\"

Daphne b
Sweden
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Karra
3 mins
  -> Ευχαριστώ Μαρία :-)

agree  Vicky Papaprodromou: Καλημέρα. Και πάλι συμφωνούμε στο "σκεπτικό"... :-))//Όχι, βέβαια. Και μακράν απέχουμε της Πυθίας, πολύ φοβούμαι.
6 mins
  -> Καλημέρα, ευχαριστώ :-) Ναι, βέβαια, στη μετάφραση τα συμφραζόμενα είναι το παν, οπότε μπορεί να είναι λάθος το σκεπτικό μας ;-)

agree  Costas Zannis
15 mins
  -> Καλημέρα Κώστα, ευχαριστώ :-)

agree  Betty Revelioti
18 mins
  -> Ευχαριστώ Μπέττυ :-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Mήπως καλύτερα "θα εφαρμόζεται"; Καλημέρα Δάφνη! // Βασίστηκα σε αυτή την πρόταση "about a process that started from now on"
35 mins
  -> Ναι, σωστά, και "θα εφαρμόζεται", αλλά εξαρτάται από την υπόλοιπη πρόταση αν θα χρησιμοποιήσουμε στιγμιαίο ή εξακολουθητικό μέλλοντα.

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
42 mins
  -> Ευχαριστώ, καλησπέρα :-)

agree  Elena Petelos
1 hr
  -> cheers :-)

agree  Katerina Nikopoulou: Talk about language abuse... : )) // What about "will be in use"? // Sorry, I meant "how about"... #->
2 hrs
  -> Ευχαριστώ Κατερίνα.

agree  Assimina Vavoula
4 days
  -> Ευχαριστώ Μίνα.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
will be being used.
θα χρησιμοποιείται επ' αόριστον


Explanation:
Κάτι, όμως, δεν πάει καλά με το συντακτικό. Θα πρέπει να είναι:

"will be being used"

Διαφορετικά, θα πρέπει να μας δώσεις όλη την πρόταση για να δούμε πως δένει με τα συμφραζόμενα.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search