Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / EPS materials | | English term or phrase: "Air as cell gas" | This slogan is to be used for a BASF product; their selling point being environmental friendliness.
This expression needs to be short since it has to fit into a so-called button (circle in which half of the expression is written in the top half, and the second half is written in the bottom half).
To see the button in English: http://www.basf.de/en/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef... |
| TargetLanguagesKudoZ activityQuestions: 66 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| | Local time: 07:14
|
| | "κυψέλες γεμάτες αέρα" | Explanation: Until now BASF uses "με πλήρωση αέρα",
http://www.isoren.gr/site/downloads/brochure_gr.pdf
which sounds too technical - not good as an eye-catcher, missing the surprise effect.
Looking at other translations
http://www.basf.de/it/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef...
en: "air as cell gas"
de: "Luft als Zellgas"
...
is not possible in greek, since "air" and "gas" are "αέρας" and "αέριο"
fr: "compose de 100% d'air" (with some accents :) )
is catching but false (there is still quite a lot of polysterene in the product)
it: "Aria, non gas cellulare"
I don't get this one...
There is also the possibility of using the word "αεροκυψέλες", but it misses the effect again...
"κυψέλες γεμάτες αέρα" is provocative.
Why should I buy something filled with air?
It makes me want to read what is hidden behind it and expect something innovative. |
| Selected response from:
Anna Spanoudaki-Thurm Local time: 08:14
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | "air as cell gas" "κυψέλες γεμάτες αέρα"
Explanation: Until now BASF uses "με πλήρωση αέρα",
http://www.isoren.gr/site/downloads/brochure_gr.pdf
which sounds too technical - not good as an eye-catcher, missing the surprise effect.
Looking at other translations
http://www.basf.de/it/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef...
en: "air as cell gas"
de: "Luft als Zellgas"
...
is not possible in greek, since "air" and "gas" are "αέρας" and "αέριο"
fr: "compose de 100% d'air" (with some accents :) )
is catching but false (there is still quite a lot of polysterene in the product)
it: "Aria, non gas cellulare"
I don't get this one...
There is also the possibility of using the word "αεροκυψέλες", but it misses the effect again...
"κυψέλες γεμάτες αέρα" is provocative.
Why should I buy something filled with air?
It makes me want to read what is hidden behind it and expect something innovative.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |