Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Greek translations [PRO] Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: WAREHOUSE CANOPY | THE SITE SPEED LIMIT 12 MILES PER HOUR (18 KILOMETERS) AND 7 MILES PER HOUR (10 KILOMETERS) AT THE REFINISH WAREHOUSE CANOPY
Στέγαστρο/υπόστεγο αποθήκης? |
| | | Greek translation:υπόστεγο-αποθήκη/υπόστεγο αποθήκης ...(γεν.) | Explanation:
Warehouse canopy: Υπόστεγο – αποθήκη/
Εδώ: refinish warehouse canopy: υπόστεγο της αποθήκης φινιρίσματος
Πρόκειται για αποθηκευτικούς χώρους κατά το εξής πρότυπο:
‘...the warehouse canopy 32 m, 22 m long…’
http://www.coprisystems.com/documents/undercover_2004.pdf
Αν και ο όρος 'στέγαστρο αποθήκης' εκφράζει λεξιλογικώς καλύτερα αυτήν καθεαυτή την στεγάζουσα δομή (μεταλλικός σκελετός, φύλλα κάλυψης) απ' ότι ο υπό-στέγη χώρος (υπόστεγο), θα συνιστούσα κατ’αρχήν την χρήση ‘υπόστεγο-αποθήκη’ (υπόστεγο που χρησιμεύει σαν αποθήκη) διότι
1.αν περιηγηθεί κανείς στα sites των εταιριών που τα εμπορεύονται στη Ελλάδα οι περισσότεροι τείνουν να χρησιμοποιούν τον όρο υπόστεγα –αποθήκες, αποθηκευτικοί χώροι που δηλώνει και τον χώρο που προστατεύεται από την στέγη κ που έχει λειτουργία αποθηκευτική. επίσης
2.κατά βασικό λόγο διότι πρόκειται για ανακοίνωση περιορισμού ταχύτητας οδηγήσεως=πρακτική οδηγία που 90% θα αναρτηθεί σε πινακίδες οι οποίες οι οποίες απευθύνονται σε όλους τους εργαζόμενους , κατά βάση εργάτες που αντιλαμβάνονται καλύτερα στο λεξιλόγιο τους την λέξη 'υπόστεγο' από 'στέγαστρο αποθήκης'.Δηλαδή βάσει της εργοταξικής εμπειρίας ,επικοινωνιακώς/λειτουργικώς εξυπηρετεί η κλασική λέξη που την ξέρουν περισσότεροι εργαζόμενοι(θέμα εξασφάλισης όρων κατανόησης ασφαλείας οδήγησης)
Επειδή όμως υπάρχει και η λέξη refinish πρόκειται για το υπόστεγο του refinish warehouse, θα εισαγάγουμε γενική: υπόστεγο (της) αποθήκης ‘φινιρίσματος’, ΄λέξη την οποία αφήνουμε ως έχει λόγω ανάγκης εφαρμογής ειδικού γλωσσαρίου εργοταξίου .
‘...Υπόστεγα αποθηκευτικοί χώροι...’
http://www.mic-metals.gr/2011-02-04-10-44-20/metallikaproion...
‘...αποθήκες - υπόστεγα αρμάτων...’
http://www.preconstructa.gr/GR/PROIONTA.HTM
‘...Μεταλλικά Υπόστεγα Αποθήκες...’
http://www.tlan.gr/service.html
για το refinishing:
‘...ιn Greece, with specialization in car refinishing materials...’
‘…Δεν τους ενδιαφέρει το τέλειο φινίρισμα αλλά το αποδεκτό από την πλειονότητα φινίρισμα…’
http://www.cardetailing.gr/phpBB3/viewtopic.php?f=9&t=399
‘…Αποθήκη φινιρίσματος και Φανοποιίας…’
http://wiaderko.net/el/download-ebooki-ksiki-czasopisma-ko...
‘…creating our own coatings and bonding agents and stocking everything the professional refinisher might need in their business. Refinisher's Warehouse doesn’t just sell the coatings and equipment, in our local market we also refinish, using the same products that we sell to you everyday…’
http://www.refinisherswarehouse.com/refinishing_faqs.htm
Εναλλακτικώς, σε κείμενο πιο δόκιμης χρήσης από ορισμένους κρίνεται προτιμητέο το ‘στέγαστρο αποθήκης’ διότι επικεντρώνεται στο κατασκεύασμα.
‘...Και οι 2 ειναι σε χωριο και προκειται για στεγαστρο-αποθηκη διπλα απο την κατοικια.
Ο ενας εχει διπλα απο το σπιτι,στεγαστρο που απο κατω παρκαρει τρακτερ κλπ.
Ο αλλος εχει αποθηκη με στεγη...’
http://www.michanikos.gr/showthread.php?p=260695
Επίσης,βλέπουμε πάλι σε συζήτηση θεωρητικού επίπεδου νομοθετικού χαρακτήρα προτιμάται η χρήση ‘στεγαστρο-αποθήκη’
Ερώτηση 2: Αν σε έναν ΚΑΔ χρειάζεται μόνο κτηριακά (στέγαστρο-αποθήκη για εμπορία λιπασμάτων), τι γίνεται με το 50%.
http://www.ependyseis.gr/sub/mtey/faqs.htm
Καλή συνέχεια,
Bol.b.
|
| Selected response from: bol.b. Local time: 08:15
| Grading comment Σ'ευχαριστώ παρα πολύ για τις πληροφορίες 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | warehouse canopy υπόστεγο-αποθήκη/υπόστεγο αποθήκης ...(γεν.)
Explanation:
Warehouse canopy: Υπόστεγο – αποθήκη/
Εδώ: refinish warehouse canopy: υπόστεγο της αποθήκης φινιρίσματος
Πρόκειται για αποθηκευτικούς χώρους κατά το εξής πρότυπο:
‘...the warehouse canopy 32 m, 22 m long…’
http://www.coprisystems.com/documents/undercover_2004.pdf
Αν και ο όρος 'στέγαστρο αποθήκης' εκφράζει λεξιλογικώς καλύτερα αυτήν καθεαυτή την στεγάζουσα δομή (μεταλλικός σκελετός, φύλλα κάλυψης) απ' ότι ο υπό-στέγη χώρος (υπόστεγο), θα συνιστούσα κατ’αρχήν την χρήση ‘υπόστεγο-αποθήκη’ (υπόστεγο που χρησιμεύει σαν αποθήκη) διότι
1.αν περιηγηθεί κανείς στα sites των εταιριών που τα εμπορεύονται στη Ελλάδα οι περισσότεροι τείνουν να χρησιμοποιούν τον όρο υπόστεγα –αποθήκες, αποθηκευτικοί χώροι που δηλώνει και τον χώρο που προστατεύεται από την στέγη κ που έχει λειτουργία αποθηκευτική. επίσης
2.κατά βασικό λόγο διότι πρόκειται για ανακοίνωση περιορισμού ταχύτητας οδηγήσεως=πρακτική οδηγία που 90% θα αναρτηθεί σε πινακίδες οι οποίες οι οποίες απευθύνονται σε όλους τους εργαζόμενους , κατά βάση εργάτες που αντιλαμβάνονται καλύτερα στο λεξιλόγιο τους την λέξη 'υπόστεγο' από 'στέγαστρο αποθήκης'.Δηλαδή βάσει της εργοταξικής εμπειρίας ,επικοινωνιακώς/λειτουργικώς εξυπηρετεί η κλασική λέξη που την ξέρουν περισσότεροι εργαζόμενοι(θέμα εξασφάλισης όρων κατανόησης ασφαλείας οδήγησης)
Επειδή όμως υπάρχει και η λέξη refinish πρόκειται για το υπόστεγο του refinish warehouse, θα εισαγάγουμε γενική: υπόστεγο (της) αποθήκης ‘φινιρίσματος’, ΄λέξη την οποία αφήνουμε ως έχει λόγω ανάγκης εφαρμογής ειδικού γλωσσαρίου εργοταξίου .
‘...Υπόστεγα αποθηκευτικοί χώροι...’
http://www.mic-metals.gr/2011-02-04-10-44-20/metallikaproion...
‘...αποθήκες - υπόστεγα αρμάτων...’
http://www.preconstructa.gr/GR/PROIONTA.HTM
‘...Μεταλλικά Υπόστεγα Αποθήκες...’
http://www.tlan.gr/service.html
για το refinishing:
‘...ιn Greece, with specialization in car refinishing materials...’
‘…Δεν τους ενδιαφέρει το τέλειο φινίρισμα αλλά το αποδεκτό από την πλειονότητα φινίρισμα…’
http://www.cardetailing.gr/phpBB3/viewtopic.php?f=9&t=399
‘…Αποθήκη φινιρίσματος και Φανοποιίας…’
http://wiaderko.net/el/download-ebooki-ksiki-czasopisma-ko...
‘…creating our own coatings and bonding agents and stocking everything the professional refinisher might need in their business. Refinisher's Warehouse doesn’t just sell the coatings and equipment, in our local market we also refinish, using the same products that we sell to you everyday…’
http://www.refinisherswarehouse.com/refinishing_faqs.htm
Εναλλακτικώς, σε κείμενο πιο δόκιμης χρήσης από ορισμένους κρίνεται προτιμητέο το ‘στέγαστρο αποθήκης’ διότι επικεντρώνεται στο κατασκεύασμα.
‘...Και οι 2 ειναι σε χωριο και προκειται για στεγαστρο-αποθηκη διπλα απο την κατοικια.
Ο ενας εχει διπλα απο το σπιτι,στεγαστρο που απο κατω παρκαρει τρακτερ κλπ.
Ο αλλος εχει αποθηκη με στεγη...’
http://www.michanikos.gr/showthread.php?p=260695
Επίσης,βλέπουμε πάλι σε συζήτηση θεωρητικού επίπεδου νομοθετικού χαρακτήρα προτιμάται η χρήση ‘στεγαστρο-αποθήκη’
Ερώτηση 2: Αν σε έναν ΚΑΔ χρειάζεται μόνο κτηριακά (στέγαστρο-αποθήκη για εμπορία λιπασμάτων), τι γίνεται με το 50%.
http://www.ependyseis.gr/sub/mtey/faqs.htm
Καλή συνέχεια,
Bol.b.
Reference: http://www.mic-metals.gr/metallikaproionta/ypostegaapothikes Reference: http://www.tlan.gr/service.html
| bol.b. Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: Greek, Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Σ'ευχαριστώ παρα πολύ για τις πληροφορίες |
| Notes to answerer
Asker: ''κατά βάση εργάτες που αντιλαμβάνονται καλύτερα στο λεξιλόγιο τους την λέξη 'υπόστεγο' από 'στέγαστρο''
Με αυτή τη λογική μήπως και ο όρος 'SMOKING SHELTERS' που σημαίνει 'καμπίνες καπνιστών' είναι προτιμότερο στο συγκεκρημένο κείμενο να αποδωθεί ως 'ειδικός χώρος καπνιζόντων'.Βρίσκομαι σε δίλλημα απο την αρχή σχετικά μ' αυτό το θέμα και θα εκτιμούσα πολύ μια δεύτερη άποψη
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |