KudoZ home » English to Greek » Construction / Civil Engineering

commissioning

Greek translation: τελική δοκιμή και προσαρμογή

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commissioning
Greek translation:τελική δοκιμή και προσαρμογή
Entered by: Katerina Kallitsi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Jan 22, 2004
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction
English term or phrase: commissioning
• THE MANUFACTURING, SUPPLY AND DELIVERY, INSTALLATION AND COMMISSIONING OF STEEL STRUCTURE WITH PURPOSE OF SUPPORTING 2 LAYERS OF FIRE BOARD 20 MM IN VIEW TO CREATE A F-90 A SUSPENDED CEILING.

Η αποπεράτωση είναι; Μπορώ να πω: την κατασκευή, προμήθεια και παράδοση, εγκατάσταση και αποπεράτωση; Σα να μη μου ταιριάζουν όλες αυτές οι λέξεις μαζί.

Supply and delivery = προμήθεια/παροχή και παράδοση; What do you think?

Ευχαριστώ
Katerina Kallitsi
Local time: 05:09
τελική δοκιμή και προσαρμογή
Explanation:


"Any building project is complex, from the first design concept through to the final stages of construction and occupancy. Some buildings, such as those with unusual electrical or air-conditioning systems, or those with special “green features”, may require extra attention to be sure that they operate as designed. Ensuring that all features and systems are built and function as intended is called building commissioning"

Commissioning is a relatively new procedure that includes what was formerly referred to as “testing, adjusting and balancing”


Selected response from:

Irene (Renata) Liapis
United States
Local time: 22:09
Grading comment
Αυτό έψαχνα, Ρενάτα. Κι είχα ακούσει κάπου τη μετάφραση "δοκιμαστική λειτουργία" για το commissioning. Σ'ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6παράδοση (στον Κύριο του Έργου)
Joanne Panteleon
5 +1τελική δοκιμή και προσαρμογή
Irene (Renata) Liapis
5 -1θα αναλλάβει
Costas Zannis
2 -1θέση σε λειτουργία
Alexandra Fakalou


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
παράδοση (στον Κύριο του Έργου)


Explanation:
paradosi (σκέτο)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 11:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

εννοείται ότι είναι έτοιμο για χρήση και λειτουργία...από τον ΚτΕ.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 11:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Supply and delivery- προμήθεια και παράδοση στο χώρο του έργου και commissioning- η (τελική) παράδοση προς χρήση και λειτουργία στον ΚτΕ.

Σόρρυ για την τελευταία αυτή σημείωση!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 19:24:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nα σημειώσω ότι πρώτα γίνεται ΑΝΑΘΕΣΗ έργου, βάσει επιλογής του προμηθευτή που προκύπτει από αξιολόγηση όλων των προσφορών που κατατέθηκαν, στη συνέχεια γίνεται η κατασκευή, η προμήθεια στο χώρο του έργου (στην περίπτωση της Κατερίνας είναι η προμήθεια της μεταλλικής κατασκευής) και η εγκατάσταση (στο χώρο του έργου) και τέλος η παράδοση της (ειδικής) μετ. κατασκευής (που προφανώς πρέπει να είναι tailor made) για τη στήριξη.. κλπ. κλπ. Επισήμως λοιπόν παραδίδεται στον ΚτΕ, ο οποίος εν συνεχεία θα την παραδώσει στους μηχανικούς για την κατασκευή της ψευδοροφής.

Προσωπικά έτσι αντιλαμβάνομαι το \"ιστορικό\" και γι\'αυτό το έργο.


Joanne Panteleon
Greece
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
7 mins

agree  Vickie Dimitriadou: Αλωνίζετε στα χωράφια σας σήμερα, madame! ;)
48 mins
  -> :-)

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  ET1
2 hrs

agree  Valentini Mellas
6 hrs

agree  Evdoxia R.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
θέση σε λειτουργία


Explanation:
Μόλις το Σαββατοκύριακο που μας πέρασε έκανα μια δουλειά από τα ελληνικά στα αγγλικά. Ο πελάτης είχε δώσει κάποιες λέξεις έτοιμες και μια από αυτές ήταν: "...επρόκειτο να θέσει το σύστημα σε λειτουργία (commissioning)". Και εγώ πρώτη φορά το συνάντησα έτσι, αλλά πρόκειται για αρκετά έγκυρη Τεχνική Εταιρεία. Οπότε... θα έλεγα "κατασκευή, προμήθεια, παράδοση, εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία"


Alexandra Fakalou
Greece
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou: Σωστά. Σε όσα παρόμοια κείμενα έχω μεταφράσει κι εγώ, πάντα το commissioning ήταν "θέση σε λειτουργία".
13 mins
  -> thanks :-)

disagree  Vickie Dimitriadou: Οπως έγραψα και στην απάντηση της Νάντιας, εδώ πρόκειται για έναν τύπο μεταλλικής δομής. Θέτουμε ποτέ σε λειτουργία ικριώματα, στηρίγματα κ.λπ.; Να διαβάζουμε και λίγο το context.
58 mins
  -> Ευχαριστώ για τη διόρθωση, αλλά όχι και για το ύφος της. Εγώ δεν την αποσύρω, ώστε να μπορέσουν και άλλοι σαν και εμένα και την Νατάσσα να δουν και τη λανθασμένη χρήση - χρειαζόμαστε τέτοια παραδείγματα προς αποφυγήν. Άλλωστε, έχω βάλει χαμηλό confidence

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Βάσει του σκεπτικού της Βίκης
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
θα αναλλάβει


Explanation:
Θα "αναλλάβει" προκύπτει απ' τα συμφραζόμενα αλλά επιβεβαιώνεται κι απ'το Webster on line. (Φοβερό λεξικό και όχι μόνο λεξικό!! Μόλις το ανακάλυψα κι είμαι πανευτυχής)

commissioning:

The act of granting authority to undertake certain functions.



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-01-22 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

(Κακό πράγμα ο ενθουσιασμός. Ξεχνάς τι θέλεις να πεις.)

Στην περίπτωση του κειμένου σου: θα αναλλάβει να εγκαταστήσει χαλύβδινο ικρίωμα απ\' όπου θα αναρτηθούν κλπ κλπ.

Costas Zannis
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanne Panteleon: γιατί με δύο "λλ" το αναλλάβει Κώστα?...ερωτώ απλώς
39 mins
  -> Είναι γνωστό πως εμείς (βλ. φωτογραφία) έχουμε αχρωματοψία και είμαστε ελαφρώς δισλεκτικοί. Γι αυτό σπάνια εκφραζόμαστε γραπτά. Αλλά και προφορικά δυσκολευόμαστε να βάλουμε τα γράμματα στη σωστή σειρά. Λέμε "γαβ" αντί να πούμε "αβγ".

neutral  Vickie Dimitriadou: Μην άλλαξε η Γραμματική κι εγώ η γριά δεν το πήρα χαμπάρι; :))))
49 mins
  -> Τι είναι αυτό; Κάποιο νέο κίνημα "νιουτραλιστριών" ή κάποιος νέος ιός που μεταδίδεται απ' το Kudoz. Να απομονωθούν οι νοσούντες για να γλυτώσουν οι υπόλοιποι; :)))

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ασχέτως ορθογραφίας
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
τελική δοκιμή και προσαρμογή


Explanation:


"Any building project is complex, from the first design concept through to the final stages of construction and occupancy. Some buildings, such as those with unusual electrical or air-conditioning systems, or those with special “green features”, may require extra attention to be sure that they operate as designed. Ensuring that all features and systems are built and function as intended is called building commissioning"

Commissioning is a relatively new procedure that includes what was formerly referred to as “testing, adjusting and balancing”





    Reference: http://greenbuildings.santa-monica.org/commisioning/commisio...
Irene (Renata) Liapis
United States
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Αυτό έψαχνα, Ρενάτα. Κι είχα ακούσει κάπου τη μετάφραση "δοκιμαστική λειτουργία" για το commissioning. Σ'ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αυτό μου ακούγεται ποιο σωστό απ' όλα...:-))
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search