https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/cooking-culinary/1065008-messing-brass.html

messing/brass

Greek translation: ορείχαλκος (μπρούντζος ψευδαργύρου)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:messing/brass
Greek translation:ορείχαλκος (μπρούντζος ψευδαργύρου)
Entered by: Nick Lingris

09:47 Jun 17, 2005
English to Greek translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: messing/brass
messing/brass

Χωρίς context. Απλώς ξέρω ότι πρόκειται για οικιακές συσκευές.
Katerina Kallitsi
Local time: 12:20
μπρούντζος ψευδαργύρου (ορείχαλκος)
Explanation:
Messing is brass. In Europe we use the word messing. Brass is the material that was used very often in Europe during the last centuries as the material in handicrafted jewelry. [web]

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-17 10:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

Τα \"μπρούντζος ψευδαργύρου\" και \"μπρούντζος κασσιτέρου\" είναι οι διατυπώσεις του Πάπυρου για να ξεχωρίσει το brass από το bronze.
Τα κουζινικά σκεύη από brass είναι ορειχάλκινα ή μπρούντζινα, αλλά άμα πούμε το δεύτερο μόνο του δεν γίνεται σαφές το κράμα.
Αν εδώ, π.χ. σε κάποιον κατάλογο, μπορεί να βάλει μόνο το ουσιαστικό (π.χ. από...), μπορεί να πει \"από ορείχαλκο\" ή \"από μπρούντζο ψευδαργύρου\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-06-17 11:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Για να δώσω μια ιδέα του γιατί τα εξηγώ έτσι και του χάους που επικρατεί:
Μπαμπινιώτης: μπρούντζος, κράμα χαλκού και ΚΑΣΣΙΤΕΡΟΥ. Συν. ορείχλακος.
Ευτυχώς:
ΛΚΝ: μπρούντζος ο [brúndzos] & μπρούτζος ο [brúdzos] : γενική ονομασία για διάφορα κράματα χαλκού κυρίως με κασσίτερο ή με ψευδάργυρο· (πρβ. ορείχαλκος).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-06-17 11:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Το \"ορείΧΛακος\" του Μπαμπινιώτη είναι ολοδικό μου σφάλμα, όχι του Μπαμπ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 38 mins (2005-06-18 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ξ Α Ν Α:
brass = ορείχαλκος, ορειχάλκινος
bronze = μπρούντζος, μπρούντζινος

Η ελληνική λέξη για το bronze είναι κρατέρωμα, αλλά δεν είναι συνηθισμένη.
Δυστυχώς, η λέξη μπρούντζος χρησιμοποιείται συχνά για τον ορείχαλκο (brass), οπότε καλό είναι να γίνεται σαφές ότι πρόκειται για μπρούντζο με ψευδάργυρο (ο κανονικός είναι με κασσίτερο).
Η σωστή γραφή του μπρούντζου είναι με \'ν\', αν και πια γράφεται συχνά και προφέρεται μπρούτζος.

Bronze Age = εποχή του Χαλκού

Εκτός πάντως από το προαναφερθέν του Μπαμπινιώτη, υπάρχουν κι άλλοι που εξακολουθούν να δίνουν τον ορείχαλκο ως μετάφρασμα του bronze, π.χ. η Ματζέντα (και Bronze Age, εποχή του Ορείχαλκου).
Αλλά και ο Πάπυρος, που κάνει τη διάκριση σε μπρούντζο ψευδάργυρου και μπρούντζο κασσίτερου, παραπέμποντας σε ορείχαλκο και κρατέρωμα, στο λήμμα \"Εποχή του Χαλκού\" έχει σημείωση του συντάκτη: Στην ξένη βιβλιογραφία έχει επικρατήσει ο όρος Bronze Age, δηλ. Ορειχάλκινη Εποχή ή Εποχή του Ορείχαλκου.
Χάος!
[Εντάξει, Βίκη;]
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:20
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5μπρούντζος ψευδαργύρου (ορείχαλκος)
Nick Lingris


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
μπρούντζος ψευδαργύρου (ορείχαλκος)


Explanation:
Messing is brass. In Europe we use the word messing. Brass is the material that was used very often in Europe during the last centuries as the material in handicrafted jewelry. [web]

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-17 10:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

Τα \"μπρούντζος ψευδαργύρου\" και \"μπρούντζος κασσιτέρου\" είναι οι διατυπώσεις του Πάπυρου για να ξεχωρίσει το brass από το bronze.
Τα κουζινικά σκεύη από brass είναι ορειχάλκινα ή μπρούντζινα, αλλά άμα πούμε το δεύτερο μόνο του δεν γίνεται σαφές το κράμα.
Αν εδώ, π.χ. σε κάποιον κατάλογο, μπορεί να βάλει μόνο το ουσιαστικό (π.χ. από...), μπορεί να πει \"από ορείχαλκο\" ή \"από μπρούντζο ψευδαργύρου\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-06-17 11:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Για να δώσω μια ιδέα του γιατί τα εξηγώ έτσι και του χάους που επικρατεί:
Μπαμπινιώτης: μπρούντζος, κράμα χαλκού και ΚΑΣΣΙΤΕΡΟΥ. Συν. ορείχλακος.
Ευτυχώς:
ΛΚΝ: μπρούντζος ο [brúndzos] & μπρούτζος ο [brúdzos] : γενική ονομασία για διάφορα κράματα χαλκού κυρίως με κασσίτερο ή με ψευδάργυρο· (πρβ. ορείχαλκος).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-06-17 11:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Το \"ορείΧΛακος\" του Μπαμπινιώτη είναι ολοδικό μου σφάλμα, όχι του Μπαμπ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 38 mins (2005-06-18 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ξ Α Ν Α:
brass = ορείχαλκος, ορειχάλκινος
bronze = μπρούντζος, μπρούντζινος

Η ελληνική λέξη για το bronze είναι κρατέρωμα, αλλά δεν είναι συνηθισμένη.
Δυστυχώς, η λέξη μπρούντζος χρησιμοποιείται συχνά για τον ορείχαλκο (brass), οπότε καλό είναι να γίνεται σαφές ότι πρόκειται για μπρούντζο με ψευδάργυρο (ο κανονικός είναι με κασσίτερο).
Η σωστή γραφή του μπρούντζου είναι με \'ν\', αν και πια γράφεται συχνά και προφέρεται μπρούτζος.

Bronze Age = εποχή του Χαλκού

Εκτός πάντως από το προαναφερθέν του Μπαμπινιώτη, υπάρχουν κι άλλοι που εξακολουθούν να δίνουν τον ορείχαλκο ως μετάφρασμα του bronze, π.χ. η Ματζέντα (και Bronze Age, εποχή του Ορείχαλκου).
Αλλά και ο Πάπυρος, που κάνει τη διάκριση σε μπρούντζο ψευδάργυρου και μπρούντζο κασσίτερου, παραπέμποντας σε ορείχαλκο και κρατέρωμα, στο λήμμα \"Εποχή του Χαλκού\" έχει σημείωση του συντάκτη: Στην ξένη βιβλιογραφία έχει επικρατήσει ο όρος Bronze Age, δηλ. Ορειχάλκινη Εποχή ή Εποχή του Ορείχαλκου.
Χάος!
[Εντάξει, Βίκη;]


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Xωρίς context=ΟΡΕΙΧΑΛΚΙΝΑ ΕΙΔΗ (εκ του ασφαλούς).//Τώρα μάλιστα - τα λες καλά.
7 mins
  -> Υπάρχει και ο bronze, που είναι μπρούντζος κασσιτέρου (χαλκός και κασσίτερος), το κρατέρωμα. Πάπυρος. // Αυτό βρήκα πρόχειρο στο Ιντερνετ. Σιγά μην αντέγραφα τον Πάπυρο.

agree  Valentini Mellas
6 hrs
  -> Γεια σου, Βαλεντίνη. :-)

agree  Margarita Dimitriou
9 hrs
  -> Τι γίνεται; Παράτησες τον Pynchon plagiarist και το 'ριξες στην τσάρκα;

agree  Catherine Christaki
11 hrs
  -> Συλλογικές ευχαριστίες.

agree  Evdoxia R. (X)
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: