English to Greek translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: capacity fee | Demand tariff
–Fixed fee SEK/year
–Peak demand *capacity fee* SEK/kW/month
–Off peak demand *capacity fee* SEK/kW/month
–Reactive power SEK/kVAr/month
–Energy fee Ct/kWh |
| Krisztina LelikKudoZ activityQuestions: 243 ( 5 open) ( 3 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 424 Greece
| | Local time: 08:16
|
| | χρεώση/τέλος ικανότητας μεγίστου φορτίου | Explanation: Καλημέρα Krisztina,
Peak demand είναι το μέγιστο φορτίο ή φορτίο αιχμής, ενώ peak demand capacity είναι η αντίστοιχη ικανότητα. Δηλαδή, με άλλα λόγια προφανώς υπάρχει κάποια χρέωση/τέλος/πάγιο ανάλογα με την προσφερόμενη ικανότητα, το μέγεθος του φορτίου.
Αν πάρουμε για παράδειγμα την παροχή νερού ή αποχέτευσης (όπου σε κάποιες χώρες εφαρμόζονται capacity fees), η χρέωση διαφέρει ανάλογα με το μέγεθος το αγωγού. Πόσο νερό θέλεις; 1 κυβικό ή 100; Αυτό είναι το capacity εδώ.
Το ίδιο ισχύει και για το ρεύμα, όπως με τα διαφορετικά τιμολόγια της ΔΕΗ, άλλο για μονοφασικό και άλλο για τριφασικό, για παράδειγμα.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-03-11 10:09:20 GMT) --------------------------------------------------
Συγγνώμη, είναι χρέωση, όχι χρεώση.
Και ένα παράδειγμα από εδώ:
CAPACITY FEE
(formerly named: availability fee)
Effective January 1, 2009, all new connections to the system shall be subject to Capacity Fees. Capacity fees, also referred to as privilege fees, infrastructure fees, availability or impact fees, are a method of partially financing new wastewater treatment facilities and wastewater trunkline extensions in areas of substantial growth. The cost of these improvements is shared proportionately by new users. *****Capacity Fees vary and are proportional to the expected volume**** of wastewater discharge.
http://www.greenwoodcpw.com/rates/metro0109.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-03-11 15:09:58 GMT) --------------------------------------------------
Αυτό που λέει ο Σωκράτης είναι σωστό. Δηλαδή, για το ρεύμα στην Ελλάδα, λέγεται και "χρέωση ισχύος".
http://www.technicalreview.gr/index.php?option=com_content&t...
Σύμφωνα με το ΙΑΤΕ:
Capacity charge
an element in a two-part pricing method used in capacity transactions(energy charge is the other element).The capacity charge,sometimes called demand charge,is assessed on the amount of capacity being purchased.
Demand charge είναι η χρέωση ισχύος.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-03-12 11:30:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Χρέωση ισχύος είναι Krisztina. Capacity fees υπάρχουν και για ύδρευση, αποχέτευση κλπ., αλλά εφόσον εδώ μιλάμε για ρεύμα, το σωστό είναι χρέωση ισχύος. |
| Selected response from: d_vachliot Local time: 08:16
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   τιμολόγιο φορτίου
Explanation: τιμολόγιο περιόδου αιχμής φορτίου
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-03-11 10:07:51 GMT) --------------------------------------------------
Συγγνώμη η προηγούμενη είναι η λάθος διεύθυνση. Εδώ: http://www.google.gr/search?hl=el&q=τιμολόγιο περιόδου αιχμή...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-11 11:38:51 GMT) --------------------------------------------------
Νομίζω ότι για να αποδοθεί σωστά η έκφραση σε ένα γλωσσάρι θα πρέπει να αναφερθεί πλήρως, δηλ. "peak demand capacity fee". Γιατί διαφορετικά από που προκύπτει το "μέγιστο φορτίο" ή το "φορτίο αιχμής";
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-11 11:56:17 GMT) --------------------------------------------------
Εκτός αν η έκφραση από μόνη της μπορεί να αποδοθεί κάπως έτσι, "τιμολόγηση/χρέωση βάσει φορτίου".
Reference: http://www.google.gr/search?hl=el&q=%CF%84%CE%B9%CE%BC%CE%BF...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | peak demand capacity fee χρεώση/τέλος ικανότητας μεγίστου φορτίου
Explanation: Καλημέρα Krisztina,
Peak demand είναι το μέγιστο φορτίο ή φορτίο αιχμής, ενώ peak demand capacity είναι η αντίστοιχη ικανότητα. Δηλαδή, με άλλα λόγια προφανώς υπάρχει κάποια χρέωση/τέλος/πάγιο ανάλογα με την προσφερόμενη ικανότητα, το μέγεθος του φορτίου.
Αν πάρουμε για παράδειγμα την παροχή νερού ή αποχέτευσης (όπου σε κάποιες χώρες εφαρμόζονται capacity fees), η χρέωση διαφέρει ανάλογα με το μέγεθος το αγωγού. Πόσο νερό θέλεις; 1 κυβικό ή 100; Αυτό είναι το capacity εδώ.
Το ίδιο ισχύει και για το ρεύμα, όπως με τα διαφορετικά τιμολόγια της ΔΕΗ, άλλο για μονοφασικό και άλλο για τριφασικό, για παράδειγμα.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-03-11 10:09:20 GMT) --------------------------------------------------
Συγγνώμη, είναι χρέωση, όχι χρεώση.
Και ένα παράδειγμα από εδώ:
CAPACITY FEE
(formerly named: availability fee)
Effective January 1, 2009, all new connections to the system shall be subject to Capacity Fees. Capacity fees, also referred to as privilege fees, infrastructure fees, availability or impact fees, are a method of partially financing new wastewater treatment facilities and wastewater trunkline extensions in areas of substantial growth. The cost of these improvements is shared proportionately by new users. *****Capacity Fees vary and are proportional to the expected volume**** of wastewater discharge.
http://www.greenwoodcpw.com/rates/metro0109.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-03-11 15:09:58 GMT) --------------------------------------------------
Αυτό που λέει ο Σωκράτης είναι σωστό. Δηλαδή, για το ρεύμα στην Ελλάδα, λέγεται και "χρέωση ισχύος".
http://www.technicalreview.gr/index.php?option=com_content&t...
Σύμφωνα με το ΙΑΤΕ:
Capacity charge
an element in a two-part pricing method used in capacity transactions(energy charge is the other element).The capacity charge,sometimes called demand charge,is assessed on the amount of capacity being purchased.
Demand charge είναι η χρέωση ισχύος.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-03-12 11:30:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Χρέωση ισχύος είναι Krisztina. Capacity fees υπάρχουν και για ύδρευση, αποχέτευση κλπ., αλλά εφόσον εδώ μιλάμε για ρεύμα, το σωστό είναι χρέωση ισχύος.
| d_vachliot Local time: 08:16 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: μπερδεύομαι όλο και περισσότερο...Μάλλον χρέωση ισχύος είναι. Ευχαριστώ!
Asker: Σ`ευχαριστώ και πάλι!
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 12, 2009 - Changes made by d_vachliot: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |