ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Economics

end states

Greek translation: τελικές καταστάσεις


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end states
Greek translation:τελικές καταστάσεις
Entered by: Hara kallergi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Nov 19, 2010
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / entrepreneurship
English term or phrase: end states
We believe, however, that inventing entrepreneurs who explicate clear "end states" have the greatest potential for self-actualization.
Hara kallergi
τελικές καταστάσεις
Explanation:
Νομίζω ότι μπορείς να το χρησιμοποιήσεις σε εισαγωγικά ("τελικές καταστάσεις"), όπως χρησιμοποιείται και στο αγγλικό κείμενο.

Έχω την εντύπωση ότι σε τέτοια κείμενα, η πρώτη προσέγγιση στο πεζό, κουραστικό και επιστημονικοφανές ύφος του συντάκτη θα πρέπει να είναι η γραμμική μετάφραση.

http://www.google.gr/#q="τελικές καταστάσεις"&hl=el&biw=1280...
Selected response from:

Spiros Konstantogiannis
Greece
Local time: 09:38
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1τελικές καταστάσεις
Spiros Konstantogiannis
3(που εξηγούν με σαφήνεια) το πόρίμα (αποτέλεσμα) της πραγματοίησης των ιδεών τουςEllen Kraus
3ολοκλήρωσηKrisJohn


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ολοκλήρωση


Explanation:
προφανώς πρόκειται για ολοκλήρωση, για πληρότητα προϋπόθεσης, ....

KrisJohn
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(που εξηγούν με σαφήνεια) το πόρίμα (αποτέλεσμα) της πραγματοίησης των ιδεών τους


Explanation:
might be one of the likely interpretations. In any case the entrepreneurs must be inventIVE rather than inventing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-19 21:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it should of course read " πόρισμα "

Ellen Kraus
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τελικές καταστάσεις


Explanation:
Νομίζω ότι μπορείς να το χρησιμοποιήσεις σε εισαγωγικά ("τελικές καταστάσεις"), όπως χρησιμοποιείται και στο αγγλικό κείμενο.

Έχω την εντύπωση ότι σε τέτοια κείμενα, η πρώτη προσέγγιση στο πεζό, κουραστικό και επιστημονικοφανές ύφος του συντάκτη θα πρέπει να είναι η γραμμική μετάφραση.

http://www.google.gr/#q="τελικές καταστάσεις"&hl=el&biw=1280...

Spiros Konstantogiannis
Greece
Local time: 09:38
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day1 hr
  -> Ευχαριστώ. Καλό απόγευμα.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: