KudoZ home » English to Greek » Education / Pedagogy

set a high target on the road

Greek translation: θέτω/βάζω ψηλά τον πήχη

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set a high target
Greek translation:θέτω/βάζω ψηλά τον πήχη
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:04 Nov 1, 2007
English to Greek translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: set a high target on the road
Europe has set itself a high target (Lisbon Treaty) on the road to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy as well as to sustain and accelerate economic growth with full employment.

Μήπως πρόκειται για αυτό;;;
Η Ευρώπη η ίδια έχει δρομολογήσει έναν υψηλό στόχο (Συνθήκη της Λισσαβώνας) για να γίνει μια ανταγωνιστικότερη και δυναμική οικονομία της γνώσης καθώς επίσης και για να στηρίξει και να επιταχύνει την οικονομική ανάπτυξη με την πλήρη απασχόληση.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:55
"έχει θέσει ψηλά το πήχη" /
Explanation:
έχω την εντύπωση ότι η πρόταση "σπάει" δηλαδή, "Europe has set a high target, on the road to become a more competitive....οπότε η παραπάνω μετάφραση καλύπτει και το ρήμα της πρότασης "set" ...
Selected response from:

Giorgos Kraniou
Local time: 22:55
Grading comment
Ευχαριστώ και καλησπέρα.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9"έχει θέσει ψηλά το πήχη" /
Giorgos Kraniou


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
"έχει θέσει ψηλά το πήχη" /


Explanation:
έχω την εντύπωση ότι η πρόταση "σπάει" δηλαδή, "Europe has set a high target, on the road to become a more competitive....οπότε η παραπάνω μετάφραση καλύπτει και το ρήμα της πρότασης "set" ...

Giorgos Kraniou
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ευχαριστώ και καλησπέρα.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Καλημέρα :-)
1 hr

agree  Nick Lingris: έχει βάλει ψηλά ΤΟΝ πήχη // http://www.ucy.ac.cy/conferences/eleto/Orogr-48c.htm http://www.proz.com/kudoz/1109148
2 hrs
  -> Prof. Καλημέρα, έχω την εντύπωση ότι σύμφωνα με το Μπαμπινιώτη (λεξικό Δημοτικής) το σύμφωνο "ν" καταργείται όταν η επόμενη λέξη ξεκινά από σύμφωνο...

agree  Vicky Papaprodromou: Καλημέρα και καλό μήνα. Έχει δίκιο ο Νίκος - το «ν» χρειάζεται να μπει μπροστά από λέξη που αρχίζει από «π». Η επίσημη γραμματική της χώρας δεν είναι του Μπαμπινιώτη.//«ρήσης» :-))))
3 hrs
  -> Άλλη μια απόδειξη της λαϊκής ρύσης "Don’t believe the hype!" ... ευχαριστώ

agree  Angeliki Papadopoulou: ...και με τους Βίκη, Νίκο.
3 hrs

agree  elena09
4 hrs

agree  Spiros Konstantogiannis: Τον πήχη. Ο Μπαμπ. λέει ότι "θα ήταν προτιμότερο να διατηρείται το τελικό -ν σε όλες τις περιπτώσεις στο αρσενικό του οριστικού άρθρου (τον) στον γραπτό λόγο, ώστε να αποφεύγονται οι συγχύσεις μεταξύ αρσενικού και ουδετέρου". Ο πήχης αρσενικό δεν είναι;
6 hrs

agree  Evi Prokopi
7 hrs

agree  Danae Ferri: Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες για το ν και ο κανόνας που διδάχτηκα στο δημοτικό έλεγε ότι διατηρείται πριν από κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ και τζ.
8 hrs
  -> για τα "μπ" και "ντ" θα ήθελα να επιχειρηματολογήσω εναντίων, αλλά είναι αργά και θέλω να πάω σπίτι... κανένας "οπαδός του Μπαμπινιώτης να με στηρίξει???

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Nadia-Anastasia Fahmi, Nick Lingris, Vicky Papaprodromou


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "set a high target on the road" » "θέτω/βάζω ψηλά τον πήχη "
Nov 2, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "set a high target on the road" » ""έχει θέσει ψηλά το πήχη" "
Nov 2, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "set a high target on the road" » ""έχει θέσει ψηλά το πήχη" "
Nov 2, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "set a high target on the road" » ""έχει θέσει ψηλά το πήχη" "
Nov 1, 2007 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "set a high target on the road" » ""έχει θέσει ψηλά το πήχη" "
Nov 1, 2007 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search