Αγαπητή Αναστασία το Trunking κατά ΙΑΤΕ μεταφράζεται όχι μόνο ως ζεύξη. Κάτω από την επικεφαλίδα " Building and public works, Mechanical engineering " trunking cover, το αποδίδει "καπάκι καναλιού διελεύσεως καλωδίων". Κάτω από την επικεφαλίδα Communications systems, European Union [Council] το αποδίδει όπως το λες δηλ. trunking=ζεύξη κέντρων. Επίσης το λεξικό Τεχνικών όρων Πανταζή το αποδίδει :Trunk=ζευτικό καλώδιο (τηλεπικοινωνιακά συστήματα) καθώς και οχετός, φρεάτιο, μακρύς σωλήνας, κανάλι επικοινωνίας περιφερειακών προς την κεντρική μονάδα. Όταν στο κείμενο της ΤΕΤΤΑ λέει "the cable installation must take place in window breast trunking to be provided all around according to the specifications of the client/tenant" πως θα αποδώσεις το window breast ; Δες εδώ απόδοση από Γαλλικά-Αγγλικά στο kudoz
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ... και εδώ
http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?t=926952 που αποδεικνύει ότι το trunking φρεάτιο ή καλύτερα κανάλι. Αν κάνω λάθος παρακαλώ αιτιολόγησε που κάνω λάθος. Ευχαριστώ