ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Electronics / Elect Eng

as a function of time that the field is allowed to follow (phrase)

Greek translation: ως συνάρτηση του χρόνου που επιτρέπεται να ακολουθεί το πεδίο


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as a function of time that the field is allowed to follow (phrase)
Greek translation:ως συνάρτηση του χρόνου που επιτρέπεται να ακολουθεί το πεδίο
Entered by: Eftychia Stamatopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 Dec 20, 2011
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / exciter (διεγέρτης)
English term or phrase: as a function of time that the field is allowed to follow (phrase)
The OEL protects the generator field from damage by events that require or produce abnormally high field currents. (OEL: Περιοριστής Υπερδιέγερσης).
These high currents, over an extended time, can overheat the field and cause damage.
Generator fields are designed to ANSI® Standard C50.13, which specify an overvoltage as a function of time that the field is allowed to follow.
Eftychia Stamatopoulou
Local time: 09:40
ως συνάρτηση του χρόνου που επιτρέπεται να ακολουθεί το πεδίο
Explanation:
η τιμή υπέρτασης που ορίζεται στο πρότυπο, είναι διαφορετική ανάλογα με το χρόνο... Είναι πολύ πιθανό η υπέρταση να δίνεται με τη μορφή διαγράμματος ή σχέσης υπολογισμού στην οποία υπεισέρχεται ο χρόνος.
Selected response from:

Fevos Zachopoulos
Local time: 09:40
Grading comment
eyxaristo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ως συνάρτηση του χρόνου που επιτρέπεται να ακολουθεί το πεδίο
Fevos Zachopoulos


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ως συνάρτηση του χρόνου που επιτρέπεται να ακολουθεί το πεδίο


Explanation:
η τιμή υπέρτασης που ορίζεται στο πρότυπο, είναι διαφορετική ανάλογα με το χρόνο... Είναι πολύ πιθανό η υπέρταση να δίνεται με τη μορφή διαγράμματος ή σχέσης υπολογισμού στην οποία υπεισέρχεται ο χρόνος.

Fevos Zachopoulos
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
eyxaristo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm
30 mins

agree  bol.b.: ναι,εννοεί μια -κάθε φορά (=συναρτήσει του χρόνου)- τιμή υπέρτασης που το πεδίο επιτρέπεται να παρακολουθήσει (δηλαδή να αντέξει)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: