ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Electronics / Elect Eng

f.s.d.

Greek translation: απόκλιση πλήρους κλίμακας


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:f.s.d.
Greek translation:απόκλιση πλήρους κλίμακας
Entered by: Vassilis Paraskevas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:37 Jan 13, 2012
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: f.s.d.
In a manual for an Earth Resistance Tester, talking about the galvanometer reading.

The **f.s.d.** of the meter is X and the reading is Y.
Vassilis Paraskevas
Local time: 09:40
απόκλιση πλήρους κλίμακας
Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-13 07:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=1G1SVEC_ELGR...
Και εδώ υπάρχουν αρκετές αναφορές.
Selected response from:

Nikolaos Vlamakis
Local time: 09:40
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1πλήρης απόκλιση
Efi Varvaropoulou
4 +1απόκλιση πλήρους κλίμακαςNikolaos Vlamakis
4μέγιστη ένδειξη του οργάνου, (πλήρης κλίμακα)
Anna Spanoudaki-Thurm


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
πλήρης απόκλιση


Explanation:
Καλημέρα και καλή χρονιά!
FSD stands for Full-Scale Deflection in electronics
Σύμφωνα με το αναλυτικό λεξικό ηλεκτρονικής και επικοινωνιών, πλήρης απόκλιση = η μέγιστη τιμή της μετρούμενης ποσότητας για την οποία είναι βαθμολογημένο ένα όργανο.
Check out the reference as well.
Καλημέρα!


    Reference: http://users.ntua.gr/gzannis/MyWebPage_02/Characteristics_me...
Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: Σωστά. Και αυτό χρησιμοποείται.
18 mins
  -> Hallo Anna!! Been a while... where I'm concerned... Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
απόκλιση πλήρους κλίμακας


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-13 07:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=1G1SVEC_ELGR...
Και εδώ υπάρχουν αρκετές αναφορές.

Nikolaos Vlamakis
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Efi Varvaropoulou: That too! Perhaps even better!
8 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ, Efi!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
μέγιστη ένδειξη του οργάνου, (πλήρης κλίμακα)


Explanation:
full scale deflection

O όρος που χρησιμοποιείται στην πράξη στα ελληνικά είναι "μέγιστη ένδειξη του οργάνου".
Σπανιότερα: "πλήρης κλίμακα".
Το "απόκλιση πλήρους κλίμακας", αν και έχει κάποιες αναφορές μου ακούγεται σαν μετάφραση κατά λέξη και με ξενίζει. Δε νομίζω ότι έχω ακούσει ποτέ κανέναν να το χρησιμοποιεί.

Anna Spanoudaki-Thurm
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikolaos Vlamakis: Το "μέγιστη ένδειξη οργάνου"αποτελεί πολύ γενική απόδοση και σε καμία περίπτωση δεν αποδίδει την έννοια της απόκλισης όπως σαφέστατα αυτή υποδηλώνεται από τον αγγλικό όρο.
11 mins
  -> Δεν χρειάζεται να παραμένουμε πιστοί στον αγγλικό όρο, από τη στιγμή που υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός. Η απάντηση της Έφης είναι πολύ καλή και τα έχει όλα :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: