conceptualization

Greek translation: εννοιοποίηση, εννοιολόγηση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conceptualization
Greek translation:εννοιοποίηση, εννοιολόγηση
Entered by: Nick Lingris

10:26 Dec 29, 2007
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology / cultural ecology
English term or phrase: conceptualization
"Conceptualization" is now a well-established process of thinking and organizing ideas across disciplines. Mind maps grow from the learning of facts and events to form clusters of concepts and to development of theories (i.e. the development of explanation). The actual business of making the maps is aided with mind-mapping programmes.
Eleni Makantani
Greece
Local time: 11:22
εννοιοποίηση
Explanation:
Παρά την "εννοιολόγηση" εδώ: http://www.proz.com/kudoz/1105500
θεωρώ ότι είναι ακριβέστερος όρος η "εννοιοποίηση".
Και εξηγώ: http://tinyurl.com/238eu4
Συμφωνούν μαζί μου και οι γλωσσολόγοι:
http://linguarium.blogspot.com/2007/01/blog-post_28.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-12-30 14:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Η εννοιοποίηση είναι η δική μου προτίμηση, αλλά δεν είναι δικό μου κατασκεύασμα. Το κόμισα στο ProZ επειδή δεν είχε αναφερθεί καθόλου στην παλαιότερη ερώτηση, για να επισημάνω την ύπαρξή του και την τάση πολλών σοβαρών επιστημόνων να προτιμούν τα ακριβέστερα "εννοιακός"
http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_a...
"εννοιοποιώ"
http://www.universitystudiopress.gr/general/bookTitle.asp?tb...
"εννοιοποίηση"
http://www.google.com/search?q=εννοιοποίηση&ie=utf-8&oe=utf-...
έναντι των εννοιολογικός, εννοιολογώ, εννοιολόγηση.
Δεν ελεεινολογώ τους παλιότερους όρους, αλλά προτιμώ τους ακριβέστερους νεότερους. Θα τα ξαναπούμε σε δέκα χρόνια :-)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4εννοιοποίηση
Nick Lingris
4 +3εννοιολόγηση, επίνοια
dimitris_gre (X)
4 +2[Προς υπεράσπιση του] εννοιολόγηση
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
εννοιολόγηση, επίνοια


Explanation:
Αναφέρεται στη δημιουργία εννοιών. Από όσα βρήκα, αυτός είναι ο επίσημος ορισμός και στα αγγλικά

Example sentence(s):
  • "Efforts to conceptualize the history and structure of the universe were already running into trouble because . . . the universe was not as uniform as had been assumed"

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/conceptualization
    Reference: http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=concept
dimitris_gre (X)
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
44 mins
  -> Ευχαριστώ και χρόνια πολλά!!

agree  aggelpan
16 hrs
  -> Ευχαριστώ, καλή χρονιά!

agree  d_vachliot (X)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[Προς υπεράσπιση του] εννοιολόγηση


Explanation:
Πρόκειται για καθιερωμένο όρο στα ΕΛ και όχι εύρημα γουγγλειακών αναδιφήσεων.

Σίγουρα σχηματίστηκε με αφετηρία το "εννοιολογικός" < FR conceptuel. Ο σχηματισμός επιθέτων με αυτόν τον τρόπο όντως ενοχλεί, αλλά είναι πολύ συνηθισμένος στα ΕΛ:

είδος (genre) > ειδολογικός (αντί "ειδ-ικός")
ύψος > υψομετρικός (αντί *υψικός)
ανοσία > ανοσολογικός (σπανιότατα "ανοσιακός")
κλίμα > κλιματολογικός (παράλληλα με το "κλιματικός", αλλά "κλιματολογικές αλλαγές" δεν αναφέρονται σε θεσμικές αλλαγές στην επιστήμη περί κλίματος :-))

Έχω την υποψία ότι πρώτος διδάξας του "εννοιολόγηση" υπήρξε ο Κ. Τσουκαλάς, ο οποίος, εξάλλου, χρησιμοποιεί αρκετά αυθαίρετους σχηματισμούς (π.χ. canoniser > κανοναρχώ) και το λέω ως μεταφραστής μερικών κειμένων του στα HU. (Το συναρπαστικό περιεχόμενο των γραπτών του μας κάνει να ξεχάσουμε τις γλωσσικές εκκεντρικότητες.)

Όσο για την κατάταξη του σχηματισμού στα εις -λογώ, προτείνω:

ΛΚΝ 3. κάνει αυτό που εκφράζει το α' συνθετικό: βαθμο~, συνθηκο~, φορο~

Θα ήταν λοιπόν προτιμότερο το "εννοιοποιώ", αλλά έχει καθιερωθεί το "εννοιολογώ", και όταν το υπερασπίζομαι,
μη μου πει κανείς πως... χαζολογώ :-)



Andras Mohay (X)
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X): Ωραίος! Καλή χρονιά.
1 day 1 hr
  -> Ευχαριστώ και καλή χρονιά

agree  monte-verdiano: διαφωτιστικό και ακριβές
2727 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
εννοιοποίηση


Explanation:
Παρά την "εννοιολόγηση" εδώ: http://www.proz.com/kudoz/1105500
θεωρώ ότι είναι ακριβέστερος όρος η "εννοιοποίηση".
Και εξηγώ: http://tinyurl.com/238eu4
Συμφωνούν μαζί μου και οι γλωσσολόγοι:
http://linguarium.blogspot.com/2007/01/blog-post_28.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-12-30 14:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Η εννοιοποίηση είναι η δική μου προτίμηση, αλλά δεν είναι δικό μου κατασκεύασμα. Το κόμισα στο ProZ επειδή δεν είχε αναφερθεί καθόλου στην παλαιότερη ερώτηση, για να επισημάνω την ύπαρξή του και την τάση πολλών σοβαρών επιστημόνων να προτιμούν τα ακριβέστερα "εννοιακός"
http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_a...
"εννοιοποιώ"
http://www.universitystudiopress.gr/general/bookTitle.asp?tb...
"εννοιοποίηση"
http://www.google.com/search?q=εννοιοποίηση&ie=utf-8&oe=utf-...
έναντι των εννοιολογικός, εννοιολογώ, εννοιολόγηση.
Δεν ελεεινολογώ τους παλιότερους όρους, αλλά προτιμώ τους ακριβέστερους νεότερους. Θα τα ξαναπούμε σε δέκα χρόνια :-)


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
45 mins

agree  Assimina Vavoula
2 hrs

agree  Georgia Charitou:
6 hrs

agree  Evdoxia R. (X)
5 days
  -> Ευχαριστώ και καλή σου χρονιά!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search