ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Finance (general)

collective finger

Greek translation: κατηγόρησαν ομαδικά


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collective finger
Greek translation:κατηγόρησαν ομαδικά
Entered by: StellaStella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Oct 19, 2011
English to Greek translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: collective finger
Explaining their decision, the MPC (monetary-policy committee) effectively pointed their collective finger across the Channel at the euro area, saying pointedly that “vulnerabilities associated with the indebtedness of some euro-area sovereigns and banks have resulted in severe strains in bank funding markets and financial markets more generally.”
StellaStella
Local time: 09:45
κατηγόρησαν ομαδικά
Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-10-19 07:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, in order to fit your sentence structure better, you could put "απεύθυναν το ομαδικό κατηγορώ τους .... "
Selected response from:

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 09:45
Grading comment
Thank you very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1κατηγόρησαν ομαδικά
Kyriacos Georghiou


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
κατηγόρησαν ομαδικά


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-10-19 07:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, in order to fit your sentence structure better, you could put "απεύθυναν το ομαδικό κατηγορώ τους .... "

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you very much for your help.
Notes to answerer
Asker: That's what I had thought in the first place but since I am not a pro yet, I considered of getting the appropriate help. It matches perfectly though in the Tripodi Group real estate site I think that 'collective finger' would have a totally different meaning. In any case thank you very much for your precious time.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Harvatis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: