KudoZ home » English to Greek » Finance (general)

sentence

Greek translation: Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have just guaranteed the bank sufficient funds to meet their needs.
Greek translation:Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους.
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:29 Aug 6, 2004
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: sentence
The bank called our loan.
**I have just guaranteed the bank sufficient funds** to meet their needs. They will close up for a week
and then reopen.
Dionysia
Greece
Local time: 20:41
Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις
Explanation:
Σε ρώτησα επειδή ξέρω πως δεν σου περισσεύει χώρος ούτε για ένα γράμμα παραπάνω και γιατί σημασία έχει να αποδώσεις το νόημα και όχι την ορολογία επακριβώς όπως αν είχες "τραπεζικό" κείμενο.

Εγώ, λοιπόν, θα το απέδιδα ως:

"Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους."

Κανονικά εννοεί πως εγγυήθηκε στην τράπεζα για ποσά που υπάρχουν και είναι αρκετά ώστε να καλύψουν τις απαιτήσεις της τράπεζας για χορήγηση δανείου.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:41
Grading comment
Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
I have just guaranteed the bank sufficient funds
Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις


Explanation:
Σε ρώτησα επειδή ξέρω πως δεν σου περισσεύει χώρος ούτε για ένα γράμμα παραπάνω και γιατί σημασία έχει να αποδώσεις το νόημα και όχι την ορολογία επακριβώς όπως αν είχες "τραπεζικό" κείμενο.

Εγώ, λοιπόν, θα το απέδιδα ως:

"Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους."

Κανονικά εννοεί πως εγγυήθηκε στην τράπεζα για ποσά που υπάρχουν και είναι αρκετά ώστε να καλύψουν τις απαιτήσεις της τράπεζας για χορήγηση δανείου.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Όλα καλά, αλλά ο συνδυασμός πτηνό/φλόγες με πάει σ' άλλες εποχές. //Εγώ βλέπω πιτσούνι στη θράκα.
1 hr
  -> Κώστα μου, μην πυροβολείς τον "ΑΘΗΝΑ 2004". Ευχαριστώ!//Να το διαβιβάσουμε στην κα. Γιάννα μας;

agree  Theodoros Linardos
2 hrs
  -> Eυχαριστώ, Θόδωρε!

agree  Betty Revelioti
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μπέττυ!

agree  Eva Karpouzi
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Lamprini Kosma
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Elena Petelos: Kαλημέρα Βίκυ.....¨-) ... ή μάλλον 'σπέρα...¨-) αλλοδαπόν (-ον) ....N μετακομίσετε λέω, για να εκτιμήσετε τα καρπούζια και για να δείτε άλλα είδη...πεπονιού!! Καλά τρομερός διάλογος!!! ¨-)))
20 hrs
  -> Καλησπέρα σας, αλλοδαπόν... :)))//Δεν μου αρέσει, προτιμώ το πεπονάκι.//Βρε πανέξυπνο, να μετακομίσω για να τρώω πεπόνια; Ε, και δεν τα τρώω εδώ να γλιτώσω και την κούραση;//Χαχαχα...όντως. Καλά, θα το σκεφτώ, αρχίζεις να με πείθεις!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search