ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » General / Conversation / Greetings / Letters

A beast of the woods / The risings of the sun

Greek translation: ζώο του δάσους / οι ανατολές του ήλιου


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a beast of the woods / the risings of the sun
Greek translation:ζώο του δάσους / οι ανατολές του ήλιου
Entered by: Nick Lingris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:24 Jul 1, 2005
English to Greek translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: A beast of the woods / The risings of the sun
Hello,

Re: A beast of the woods & The risings of the sun:

The Ancient Greek writers had "thκra di' hylκs" and "antolai helioio" for these.

I was just curious as to what they are in modern Greek? I appreciate any translation help. Thank you very much.

(Thκra "beast" has numerous cognates in other Indo-European languages including English deer; German Tier "animal" and Latin fera "beast)

Sincerely,

Brian Costello

Seattle
Brian Costello
θηρίο των δασών / οι ανατολές του ήλιου
Explanation:
A beast of the woods = θηρίο των δασών [therío ton dasón, pronounced theerío ton Thasón, TH as in then]

The risings of the sun = οι ανατολές του ήλιου [oi anatolés tou íliou]

The words in the latter case have not changed since then, just their endings.

In the former case, hyle is now used only in the sense of matter, material. However, we still use hylotómos and hylotomía for woodcutter and woodcutting.

The modern word for the woods is dásos.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2005-07-02 09:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

OK a few additional notes in a clearer mind:
\"théra\" (θήρα) can be either the hunting of wild beasts or the game itself (the prey).
However, together with \"hýles\" and a circumflex, it is the accusative of \"thér\" (θήρ, θηρός) for a beast of prey or, more generally, any living creature.
Therefore, our modern version for it would be “zóo tou dásous” (ζώο του δάσους, forest animal).
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 19:47
Grading comment
Nick,
Thanks again for your help and your translation. You are truly an asset to this forum. Take care and I will talk to you again sometime.

Take Care! / Proseche!

Brian Costello

Seattle, Wa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9θηρίο των δασών / οι ανατολές του ήλιου
Nick Lingris
5comment >>>barbarian loans of greek words<<<
Georgios Paraskevopoulos


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a beast of the woods / the risings of the sun
comment >>>barbarian loans of greek words<<<


Explanation:
Thκra = hunting
Thκrion = beast
Zoon=Animal

Zoologia the knowledge of the zoon (living being)
Anthropologia the knowledge of the anthropon (human being)
There is no thκrologia in the meaning of zoologia

I believe the IE-language group because is artificial and made by Ariano-German fanatics.
If you take away all Hellenic roots from the so caled IndoEuropean language it would colaps.

At the time when The Hellenes used thκra (hunting), thκrion (beast) they also used the word zoon (living being, animal). Thκrion an is a zoon that you can hunt. A bull is normally not a thκrion, but in ancient Hellenic scripts there are also bulls = thκria (you can find about them in Argonautics and if you read about Heracles and Thκseas).

I also believe that this loans from Hellenic language are from
the period when Heracles I and Dionysos IV conquered the world
I can understand "fero, deer, djur, Tier": it is a "barbaric" pronounciation of thκra because in European languages they do not have the letter thκta, and the do not have it in Russia, Persia India, especially not in MinorAsia, Mesopotamia, were people today have may problems to pronounce correct Greek words. For me there is no IE-language.

And I do not believe that Europeans were more clever than The Hellenes. In all cases where the IE-fans are talking about IE-languages and IE-roots they are using a greeco-hellenic root or word there is a second word in the European languages like "beest" and always there does not exist a hellenic equal word for the second word.

i.e door, dφr, Tur is derivated from the hellenic word dora=skin
Trava tκn doran >> draw the door, because when the minoans were empirers of the world the others did not have doors, they had a skin (door)instead of thyra (hellenic =door).

To be more concrete CATASSTROFE, DISASTER are two ancient hellenic words. How did this words appear in English language. Disaster is not used in other Germanic languages or in modern Greek. It is a 'dead' word in modern Greek. But it is Greek and no other IE-language can derivate its origin and its philosophy of use.
Disaster means a period when all astκrs (asteres) in this case the planets are in same direction from sun or when Nemesis appears in our solar system. This happens very seldom and the solar system is not in balances and and then you have many catastrophes.
DISASTER = one astκr agains an other or one astκr against its molecules "the planets"

I am glad that you are reading hellenic this means you are in right way and one day you will see that the GLOTTA HELLENIQUE =MATRA GLOTTA
and as long the thκra was a form of sport-hunting, the victoms were always the deers, else it was to kill the beest that spreads catastrophe.

All this is nonsence in some eyes therefore a parenthesis
and the comment is not to be valued.

Friendly
George



Georgios Paraskevopoulos
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
a beast of the woods / the risings of the sun
θηρίο των δασών / οι ανατολές του ήλιου


Explanation:
A beast of the woods = θηρίο των δασών [therío ton dasón, pronounced theerío ton Thasón, TH as in then]

The risings of the sun = οι ανατολές του ήλιου [oi anatolés tou íliou]

The words in the latter case have not changed since then, just their endings.

In the former case, hyle is now used only in the sense of matter, material. However, we still use hylotómos and hylotomía for woodcutter and woodcutting.

The modern word for the woods is dásos.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2005-07-02 09:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

OK a few additional notes in a clearer mind:
\"théra\" (θήρα) can be either the hunting of wild beasts or the game itself (the prey).
However, together with \"hýles\" and a circumflex, it is the accusative of \"thér\" (θήρ, θηρός) for a beast of prey or, more generally, any living creature.
Therefore, our modern version for it would be “zóo tou dásous” (ζώο του δάσους, forest animal).


Nick Lingris
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Nick,
Thanks again for your help and your translation. You are truly an asset to this forum. Take care and I will talk to you again sometime.

Take Care! / Proseche!

Brian Costello

Seattle, Wa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Γεώργιε.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
  -> Thanks, Nadia.

agree  Katerina Athanasaki
7 hrs
  -> Thanks, p.

agree  wordpower: I agree with Nick, but if it's literature, it'd be more literary to say "ένα θηρίο του δάσους/ ena thirio tou dassous" instead of using the plural "ton dasson". Many times "the woods" is being translated as "το δάσος/to dassos". It sounds better.
8 hrs
  -> Thanks, w. It sounds MUCH better. My only excuse for it: I was doing it at 5 a.m. At least, I got it in the note.

agree  xxxsonja29: "th" as in "thorough", "TH" as in "then"... the transcription is a tad murky... :)
16 hrs
  -> Made a mess of it, didn't I? My excuse remains the same... Thank you, Sonja.

agree  kaydee
21 hrs
  -> Thanks, Katerina.

agree  Catherine Christaki
2 days18 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
2 days20 hrs

agree  Maria Ferstl
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2005 - Changes made by Maria Karra:
Field (specific)Linguistics => General / Conversation / Greetings / Letters
Jul 2, 2005 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Field (write-in)Hi Brian. Problem is not to ask, but problem is to give false information. There is no IE-Languages => (none)
Jul 2, 2005 - Changes made by Georgios Paraskevopoulos:
Field (write-in)(none) => Hi Brian. Problem is not to ask, but problem is to give false information. There is no IE-Languages


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: