Forever

Greek translation: Για πάντα/παντοτινά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Forever
Greek translation:Για πάντα/παντοτινά
Entered by: Anastasia Giagopoulou

08:55 Sep 16, 2007
English to Greek translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Forever
To write on a love or friendship ecard (nothing else will be written)
Ulybka
Germany
Local time: 05:35
Για πάντα/παντοτινά
Explanation:
http://www.answers.com/forever

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-16 16:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Nick Lingris says, you can choose "για πάντα" (preferable here) or "παντοτινά".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-09-16 17:55:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As I have already said, it is either "για πάντα" (which is preferable here) or "παντοτινά". I hope it is clear now. ;-)))
Selected response from:

Anastasia Giagopoulou
Greece
Local time: 06:35
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9Για πάντα/παντοτινά
Anastasia Giagopoulou


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
forever
Για πάντα/παντοτινά


Explanation:
http://www.answers.com/forever

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-16 16:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Nick Lingris says, you can choose "για πάντα" (preferable here) or "παντοτινά".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-09-16 17:55:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As I have already said, it is either "για πάντα" (which is preferable here) or "παντοτινά". I hope it is clear now. ;-)))


    Reference: http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=forever&x=0&y=0
Anastasia Giagopoulou
Greece
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: When you propose 2 solutions, could you separate them clearly? I thought you mean: Για πάντα or Για παντοτινά, which is wrong... Thanks :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: :-)))
22 mins
  -> Καλημέρα, μανούλα! ;-))

agree  Giovanna Vacca (X)
27 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Καλημέρα, Αναστασία :-)
35 mins
  -> Καλημέρα, Αναστασία του νότου! ;-))

agree  Angeliki Papadopoulou
1 hr
  -> Καλημέρα και ευχαριστώ. ;-)

agree  Nick Lingris: With an explanation that it's either Για πάντα (preferable here) or Παντοτινά. All the best, dear.
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ, θειούλη! ;-))

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
2 hrs
  -> Thank you! ;-)

agree  Evi Prokopi (X)
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ! ;-)

agree  Danae Lucia Ferri
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ! ;-)

agree  Maria Karra
6 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ, Μαρία! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search