English to Greek translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: Last night, there was a full moon up there in the sky. | Hello / Yasou,
How would one say this sentence in Greek? - "Last night, there was a full moon up in the sky."
Thanks in advance for the help. I appreciate ALL answers.
Sincerely,
Brian Costello |
| brian1KudoZ activityQuestions: 136 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 United States
|
| | Selected response from:
HARALABOS PAPATHEODOROU Greece
| Grading comment Haralabos Papatheodorou,
Thank you very much for your good answer.
I agree with you that the last part of the sentence "up there in the sky - ψηλά στον ουρανό" is not necessary even though this is the way this particular person said it.
You may already know that the ancient Spartans were well-known for saying things with as few words as possible. This is where the English word "lacaonic" comes from.
Today, some Americans are very chatty or verbose the way they say things, while others are more laconic like the ancient Spartans. Especially people in the military.
Anyhow, thanks again for your help.
Sincerely,
Brian Costello
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | | last night, there was a full moon up there in the sky. Χθες βράδυ είχε πανσεληνο (ψηλά στον ουρανό)
Explanation: You don't have to write "ψηλά στον ουρανό"
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2009-07-11 08:33:33 GMT) --------------------------------------------------
http://fox.gr/site/mid__4243/ModeID__0/PageID__1071/1208/def...
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-07-11 08:34:12 GMT) --------------------------------------------------
εναλλακτικά "Χθες βράδυ είχε πανσέληνο εκεί ψηλά στον ουρανό
| | | Grading comment Haralabos Papatheodorou,
Thank you very much for your good answer.
I agree with you that the last part of the sentence "up there in the sky - ψηλά στον ουρανό" is not necessary even though this is the way this particular person said it.
You may already know that the ancient Spartans were well-known for saying things with as few words as possible. This is where the English word "lacaonic" comes from.
Today, some Americans are very chatty or verbose the way they say things, while others are more laconic like the ancient Spartans. Especially people in the military.
Anyhow, thanks again for your help.
Sincerely,
Brian Costello
|
|
|
|
| |