ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » General / Conversation / Greetings / Letters

I remain yours respectfully

Greek translation: Μετά τιμής/Με εκτίμηση


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I remain yours respectfully
Greek translation:Μετά τιμής/Με εκτίμηση
Entered by: Dora Evagelinaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Sep 4, 2011
English to Greek translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I remain yours respectfully
Πως μεταφράζεται συνήθως? 'Με σεβασμό'?
Πρόκειται για το τέλος μιας επιστολής προς τις εισαγγελικές αρχές.
katerinalexis
Local time: 05:07
Μετά τιμής/Με εκτίμηση
Explanation:
Κάπως έτσι θα το μετέφραζα.
Selected response from:

Dora Evagelinaki
Greece
Local time: 05:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Μετά τιμής/Με εκτίμηση
Dora Evagelinaki
5Υμέτερος, μετά τιμής
Anastasia Kyriakidou
4 +1Διατελώ μετά τιμήςMagda Papas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i remain yours respectfully.
Μετά τιμής/Με εκτίμηση


Explanation:
Κάπως έτσι θα το μετέφραζα.

Dora Evagelinaki
Greece
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou
3 hrs
  -> Ευχαριστώ Αγγελική!

agree  Kettie Nossis: Και "με τιμή", στη νεοελληνική.
4 hrs
  -> Ευχαριστώ Kettie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i remain yours respectfully
Διατελώ μετά τιμής


Explanation:
πιό επίσημο και ολοκληρωμένο

αν προτιμήσεις σκέτο μετά τιμής θα έπρεπε η επιστολή να αρχίσει με το "Αξιότιμε".


Magda Papas
Italy
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Λόγω οτι η επιστολή άρχιζε όντως με το ΄'Αξιότιμε'' το ''μετά τιμής'' ταίριαζε καλύτερα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i remain yours respectfully
Υμέτερος, μετά τιμής


Explanation:
Το "υμέτερος" δεν μπορείς να το αποφύγεις, αν θέλεις να μείνεις πιστή στο κείμενο.
Το "μετά τιμής" είναι στο ίδιο επίπεδο επισημότητας (και καθαρεύουσας) με το υμέτερος.
Το "με τιμή" είναι πιο σύγχρονο, αλλά κάπως ανακόλουθο.
Δεν ξέρω πώς είναι το υπόλοιπο έγγραφο.

Anastasia Kyriakidou
Greece
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2011 - Changes made by Dora Evagelinaki:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 4, 2011 - Changes made by Dora Evagelinaki:
Term askedI remain yours respectfully. => I remain yours respectfully


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: