KudoZ home » English to Greek » General / Conversation / Greetings / Letters

insofar as

Greek translation: εφ όσον / σε περίπτωση που / δεδομένου ότι / στο μέτρο που

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insofar as
Greek translation:εφ όσον / σε περίπτωση που / δεδομένου ότι / στο μέτρο που
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:58 Mar 12, 2004
English to Greek translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: insofar as
The price for this interpreting consists of our normal rates, accommodation expenses, as well as transport costs and meals in accordance with legal rates (insofar as these costs are not met by you as the ordering party).

Μπορείτε να μου εξηγήσετε την πρόταση μέσα στην παρένθεση;
Katerina Kallitsi
Local time: 02:56
εφ' όσον
Explanation:
εφ' όσον οι δαπάνες αυτές δεν καλύπτονται από σας το εντελλόμενο μέρος/που δίνετε την εντολή
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 02:56
Grading comment
Νομίζω το "εφ' όσον" ή "σε περίπτωση που" ταιριάζουν περισσότερο στο κείμενό μου.
Ευχαριστώ, Βίκυ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5εφ' όσον
Vicky Papaprodromou
5 +2στο μέτρο που
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +2δεδομένου ότι αυτές οι δαπάνες δεν υπόκεινται σε εσάς ως συμβαλλόμενος παραγγελίας
Betty Revelioti


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
εφ' όσον


Explanation:
εφ' όσον οι δαπάνες αυτές δεν καλύπτονται από σας το εντελλόμενο μέρος/που δίνετε την εντολή

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Grading comment
Νομίζω το "εφ' όσον" ή "σε περίπτωση που" ταιριάζουν περισσότερο στο κείμενό μου.
Ευχαριστώ, Βίκυ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas
26 mins
  -> Eυχαριστώ, Βαλεντίνη!

agree  Elena Petelos
1 hr
  -> Ευχαριστώ, Έλενα!

agree  Lamprini Kosma: Καλησπέρα Βίκυ!
1 hr
  -> Καλησπέρα, Λαμπρινή. Ευχαριστώ!

agree  xxxx-Translator
2 hrs
  -> Eυχαριστώ, Στέλλα!

agree  Bernadette Delahaye
23 hrs
  -> Thanks, Bernadette!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
δεδομένου ότι αυτές οι δαπάνες δεν υπόκεινται σε εσάς ως συμβαλλόμενος παραγγελίας


Explanation:
.

Betty Revelioti
Greece
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Nicholas: Perfect :>
5 mins

agree  Eftychia Stamatopoulou: μια μικρή διόρθωση:Ως συμβαλλόμενου παραγγελίας.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
στο μέτρο που


Explanation:
... δεν καλύπτονται από εσάς

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-03-12 18:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

και το ordering party = εντολέας

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-12 18:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Εννοεί δηλαδή ότι η τιμή αυτή συμπεριλαμβάνει όλα όσα αναφέρει (στο βαθμό / στο μέτρο που οι δαπάνες αυτές δεν καλύπτονται από τον εντολέα / από εσάς, τον εντολέα)

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxx-Translator: αυτή η απόδοση μου αρέσει περισσότερο :)
2 hrs
  -> Ευχαριστώ Στέλλα.... :-))

agree  xxxmarka: προτιμώ "στο βαθμό που"
22 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Spiros Doikas, Vasilisso, Vicky Papaprodromou


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
LevelNon-PRO » PRO
Oct 10, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Edited KOG entry<a href="/profile/44663">Vicky Papaprodromou's</a> old entry - "insofar as" »
Sep 18, 2006 - Changes made by Daphne b:
LevelPRO » Non-PRO
Field (specific)Advertising / Public Relations » General / Conversation / Greetings / Letters
Field (write-in) » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search