ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Geology

rebar

Greek translation: ράβδος οπλισμού


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rebar
Greek translation:ράβδος οπλισμού
Entered by: Fevos Zachopoulos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Jan 18, 2011
English to Greek translations [PRO]
Science - Geology / hydrology
English term or phrase: rebar
Use rebar to mark each cross section. Install left and right bank-pins to mark the location of each cross section surveyed.
pirgos89
Local time: 05:10
ράβδος οπλισμού
Explanation:
Οι δύο προηγούμενες απαντήσεις που δόθηκαν δεν είναι λάθος. Στην ουσία περιγράφουν το ίδιο πράγμα. Η μόνη διαφορά είναι ότι μεταξύ μηχανικών/σιδεράδων και γενικά στον 'κόσμο της οικοδομής' δεν θα ακούσεις ποτέ το 'σίδερο' (ράβδο οπλισμού) να λέγεται μπετοσίδερο ή οπλισμός μπετού, παρόλο που αν όντως χρησιμοποιήσεις αυτούς τους όρους, όλοι θα καταλάβουν σε τι αναφέρεσαι.
Selected response from:

Fevos Zachopoulos
Local time: 05:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ράβδος οπλισμού
Fevos Zachopoulos
4 +1Μπετοσιδερο, οπλισμος μπετου
GEORGE VERGAKIS


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Μπετοσιδερο, οπλισμος μπετου


Explanation:
REinforcement-BAR

GEORGE VERGAKIS
Greece
Local time: 05:10
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis: οπλισμός σκυροδέματος
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ράβδος οπλισμού


Explanation:
Οι δύο προηγούμενες απαντήσεις που δόθηκαν δεν είναι λάθος. Στην ουσία περιγράφουν το ίδιο πράγμα. Η μόνη διαφορά είναι ότι μεταξύ μηχανικών/σιδεράδων και γενικά στον 'κόσμο της οικοδομής' δεν θα ακούσεις ποτέ το 'σίδερο' (ράβδο οπλισμού) να λέγεται μπετοσίδερο ή οπλισμός μπετού, παρόλο που αν όντως χρησιμοποιήσεις αυτούς τους όρους, όλοι θα καταλάβουν σε τι αναφέρεσαι.

Fevos Zachopoulos
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Vam
2 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23, 2011 - Changes made by Fevos Zachopoulos:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: