ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Government / Politics

senior executive advisor

Greek translation: [Μεθοδολογικά]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:13 May 28, 2005
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: senior executive advisor
στέλεχος σε Υπουργείο Εξωτερικών
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 14:06
Greek translation:[Μεθοδολογικά]
Explanation:
Ο αγγλικός όρος είναι μετάφραση ενός ουγγρικού όρου και ως τέτοια προβληματική. „Advisor” εδώ δεν είναι (ειδικός ή μη) σύμβουλος υπουργού, προέδρου κά. (αλά αμερικάνικα). Δεν είναι θέση, τομέας καθηκόντων, αλλά δημοσιοϋπαλληλική βαθμίδα, και μάλιστα μάλλον η υψηλότερη αυτή τη στιγμή στην Ουγγαρία.

Υπάρχει διαφορά μεταξύ βαθμίδας και θέσης. Στον στρατό μπορεί ναι είναι κάποιος «αντισυνταγματάρχης» (που είναι βαθμός) και συγχρόνως «διοικητής συντάγματος» (που είναι θέση). Μπορεί να έχει κάποιος θέση «πρεσβευτή» και βαθμό «πληρεξούσιου υπουργού».

Ο ουγγρικός όρος δεν έχει καμιά θέση με το ΥΠΕΞ Ουγγαρίας: τέτοιοι ανώτατοι αξιωματούχοι ευδοκιμούν σεε όλες τις υπηρεσίες του Δημοσίου. Απλώς πρόκειται για κάποιον που υπογράφει μια apostille και φέρει τέτοιο βαθμό.

Ο τίτλος είναι επιβίωση της αυστρο-ουγγρικής παράδοσης ανώτερων υπαλληλικών βαθμίδων, όπως Rat (σύμβουλος), Geheimrat (μυστικοσύμβουλος), Hofrat (αυλικός σύμβουλος). Απ’ ό,τι άκουσα, «αυλικοί μυστικοσύμβουλοι» υπάρχουν μέχρι σήμερα στην αυστριακή ιεραρχία δ. υπαλλήλων και ας μην είναι πλέον αυτοκρατορία το πολίτευμα.

Με μηχανική λοιπόν μετάφραση δεν θα φθάσουμε στη λύση. Ξεκινώντας από την αντιστοιχία „steward” = „οικονόμος” δεν θα φθάσω στη μετάφραση του τίτλου «Μέγας Οικονόμος» (Chief Steward ?). Δεν είμαι σίγουρος ότι η προτεινόμενη αγγλική μετάφραση είναι η καλύτερη απόδοση του ουγγρικού όρου στα Ελληνικά.

Σ’ αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να δούμε το συνολικό βαθμολόγιο ανώτατων δημ. υπαλλήλων στα Ελληνικά και πρέπει να βρούμε τις αντιστοιχίες (ισόβαθμα κλιμάκια) με την ουγγρική ιεραρχία. (Οπως περίπου στον πίνακα του λήμματος «βαθμός» στο λεξικό του κ. Μπαμπινιώτη.) Αυτή η μέθοδος επιβάλλεται όταν έχουμε δομημένα σημασιολογικά πεδία, όπως είναι οι βαθμοί, οι ποινές στον ΚΠοινΔ, τα χρώματα κά.

Όποιος λοιπόν μπορεί να υποδείξει link με τις βαθμίδες δημοσίων υπαλλήλων στα Ελληνικά, θα προσφέρει τη μεγαλύτερη βοήθεια. (Το αποτέλεσμα ενδειαφέρει και τον υποφαινόμενο.)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-28 08:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Έχοντας ολοκληρώσει τα παραπάνω βλέπω τις πρώτες απαντήσεις. \"Executive\" αποδίδει εδώ έναν ουγγρικό όρο που σημαίνει EN \"senior\" / RU \"starshyj\" κά. Όρος συνώνυμος με το άλλο senior της φράσης (που αντιστοιχεί στο γερμ. Haupt-).

Σαν να είχαμε

πρωτομάστορας = \"senior master\"
αρχιμαστορας = \"executive master\"

και τώρα καθιερώνουμε (για πιο παχυλούς μισθούς) το:

αρχιπρωτομάστορας = \"senior executive master (of the Arta Bridge)\"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-28 09:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Μελέτησα λίγο το θέμα (με ενδιαφέρει και ως λεξικογράφο).

Το πρώτο μέρος της ερώτησης της Χριστίνας (μετάφραση του ουγγρικού όρου στα Αγγλικά) είναι εδώ: http://www.proz.com/kudoz/1044745

Εκεί σ’ ένα link υπάρχει ο όρος σε αγγλική μετάφραση και φαίνεται ότι είναι το ανώτατο κλιμάκιο (το 9ο από κάτω προς τα πάνω):

Classification degrees: trainee, clerk, senior clerk, senior consultant, drafter, advisor, senior advisor, executive advisor, senior executive advisor (Section 24 (1)-(3))\"

Στην Ελλάδα έχουμε 7 βαθμούς στην κατηγορία ΠΕ. Παραπάνω έχουμε δύο βαθμούς υπαλλήλων Ειδικών Θέσεων. 7 + 2 μας κάνουν 9, άρα η λύση είναι:

HU vezető főtanácsos = EN senior executive advisor = EL Υπάλληλος Ειδικών Θέσεων 1ου βαθμού

Όλα αυτά με την επιφύλαξη ότι πήρα ως αφετηρία το (ουγγρο)αγγλικό link και όχι τον ουγγρικό Κώδικα.

Τώρα, για τη συγκεκριμένη μετάφραση προτείνω: «Ανώτατος Λειτουργός ΕΘ 1ου βαθμού»
(ακούγεται λίγο κυπριακά, αλλά εμπνέει δέος...)


ΜΕΡΟΣ Δ΄

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Γ΄

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ - ΚΛΑΔΟΙ - ΠΡΟΣΟΝΤΑ

Άρθρο 75
Κατάταξη θέσεων σε κατηγορίες
Οι θέσεις του προσωπικού που υπάγεται στις διατάξεις του παρόντος κατατάσσονται στις εξής κατηγορίες :
α) κατηγορία Ειδικών Θέσεων (ΕΘ),
β) κατηγορία θέσεων Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης (ΠΕ),
γ) κατηγορία θέσεων Τεχνολογικής Εκπαίδευσης (ΤΕ),
δ) κατηγορία θέσεων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης (ΔΕ),
ε) κατηγορία θέσεων Υποχρεωτικής Εκπαίδευσης (ΥΕ).
[...]
Άρθρο 76
Θέσεις κατά κατηγορία – Τυπικά προσόντα
[...]
5. Θέσεις της κατηγορίας ΕΘ είναι α θέσεις γενικών γραμματέων, καθώς και οι προβλεπόμενες από ειδικές διατάξεις.
[...]
Άρθρο 79
Βαθμολογική διάρθρωση θέσεων
1. Οι θέσεις της κατηγορίας (ΕΘ) κατατάσσονται στους βαθμούς 1ο και 2ο.
2. Οι θέσεις των κατηγοριών ΠΕ, ΤΕ, ΔΕ και ΥΕ κατατάσσονται σε επτά (7) συνολικά βαθμούς ως ακολούθως:
Βαθμός Γενικού Διευθυντή
Βαθμός Διευθυντή
Βαθμός Α΄
Βαθμός Β΄
Βαθμός Γ΄
Βαθμός Δ΄
Βαθμός Ε΄
3. Οι θέσεις της κατηγορίας ΠΕ κατατάσσονται στους βαθμούς από τον Δ΄ που είναι ο εισαγωγικός έως και του Γενικού Διευθυντή πού είναι ο καταληκτικός.
Για τους αποφοίτους της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης εισαγωγικός βαθμός είναι ο Β΄.

http://www.hellenic-schools.gr/nomothesia/dhmosioypallhlikos...


Κατηγορία Ειδικών Θέσεων ,με χαρακτηριστικά στοιχεία Ε.Θ. Σε αυτή την κατηγορία υπάγονται οι θέσεις του Ιδιαίτερου Γραμματέα του Δημάρχου, ο Γενικός Γραμματέας του Δήμου και οι Ειδικοί Σύμβουλοι, Επιστημονικοί Συνεργάτες και Ειδικοί Συνεργάτες.
www.poeota.gr/anakoinoseis/proedros281102.html

[Προσοχή, εδώ Ειδικός Σύμβουλος είναι εργασία, όχι βαθμός!]

2α) Συνιστώνται μια θέση Προϊσταμένου Διοικητικών Υπηρεσιών της κατηγορίας ειδικών θέσεων με βαθμό Β και τριάντα τρεις (33) θέσεις μονίμων υπαλλήλων, οι οποίες κατανέμονται κατά κατηγορίες ως εξής
posdep.physics.upatras.gr/eap.htm

... Οι αποδοχές του Γενικού Γραμματέα του δήμου δεν θα καθορίζονται σε συγκεκριμένο ποσοστό επί των αποδοχών των υπαλλήλων ειδικών θέσεων 1ου βαθμού, ...
www.disability.gr/portal/modules. php?name=News&file=article&sid=3289

... Οι θέσεις της κατηγορίας Ειδικών Θέσεων (ΕΘ)κατατάσσονται στους βαθμούς 1ο και 2ο. Οι θέσεις των κατηγοριών ΠΕ, ΤΕ και ΔΕ κατατάσσονται στους βαθμούς Δ\' ...
users.hol.gr/~pastagr/nomoi/bathmologio.htm

... 342/1976 (ΦEK 138 A\') θέση του Διευθυντή της Kρατικής Σχολής Oρχηστρικής Tέχνης μετατρέπεται σε θέση υπαλλήλου ειδικών θέσεων β\' βαθμού. ...
www.culture.gr/8/81/g8105.html




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-05-28 09:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Τα Ουγγρικά, όπως τα Γερμανικά, έχουν δύο όρους για το \"σύμβουλος\":

[1] HU tanácsadó = DE Berater = σύμβουλος (παρέχει συμβουλές)
[2] HU tanácsos = DE Rat = σύμβουλος (μετέχει συμβουλίου)

Ο πρώτος είναι ένα είδος consultant, ο δεύτερος απλός βαθμός. Εδώ πρόκειται για το [2].

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2005-05-28 11:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ανατρέχοντας στην ουγγρική νομοθεσία κατάλαβα τη λογική που διέπει τη βαθμολογική κλίμακα (2 παραμετρικοί άξονες: α) μόρφωση ΠΕ / ΤΕ, β) χρόνια υπηρεσίας) και τροποποιώ λίγο την πρότασή μου: η ερώτηση αφορά το ανώτατο κλιμάκιο πριν από την κατηγορία ΕΘ, άρα

«Υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γενικού Διευθυντή»

Παραθέτω τον συγκριτικό πίνακα, ίσως μπορεί να φανεί χρήσιμος και στους Έλληνες (Ελλαδίτες και Κυπρίους) συναδέλφους, τώρα στην ΕΕ.

Ούτως ή άλλως η apostille ΔΕΝ μεταφράζεται, αλλά «εντοπίζεται στη γλώσσα στόχο» (όπως ένα εδάφιο της Αγίας Γραφής). Εκείνο που μεταφράζεται όμως σε μια επίσημη μετάφραση, είναι ο βαθμός του υπαλλήλου.

ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΕΣ HU - (EN) - EL

HU vezető főtanácsos = EN senior executive advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γενικού Διευθυντή
-
HU főtanácsos = EN executive advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Διευθυντή
-
HU vezető tanácsos = EN senior advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Α΄
-
HU tanácsos = EN advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Β΄
-
HU fogalmazó = EN drafter = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γ΄
-
HU gyakornok = EN trainee = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Δ΄
-
HU főmunkatárs = EN senior consultant = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Α΄
-
HU főelőadó = EN senior clerk = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό B΄
-
HU előadó = EN clerk = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Γ΄
-
HU gyakornok = ΕΝ trainee = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Δ΄

Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 13:06
Grading comment
Μου φάνηκε στην αρχή μια σχετικά απλή ερώτηση και στο τέλος τουλάχιστον 3 άτομα περάσανε το μισό Σαββατοκύριακο ερευνώντας το θέμα... Σας ευχαριστώ όλους!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +7[Μεθοδολογικά]Andras Mohay
4 +3ανώτερος εκτελεστικός σύμβουλος
Lamprini Kosma
4 +2ύπατος εκτελεστικός σύμβουλος
Costas Zannis
2[only as a suggestion - not to be graded]flipendo


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ανώτερος εκτελεστικός σύμβουλος


Explanation:
"Διοικητικός Σύμβουλος της PAP Medical (Cyprus) Limited της Trienna Investments Limited και της CyVenture Capital Limited και Ανώτερος Εκτελεστικός Σύμβουλος της Options Eurocongress Limited "
http://laiki.stockwatch.com.cy/nqcontent.cfm?a_name=bod_view...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-05-28 07:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?hl=it&rls=GGLD,GGLD:2004-42,GGLD...

http://www.google.it/search?hl=it&rls=GGLD,GGLD:2004-42,GGLD...

http://www.google.it/search?hl=it&rls=GGLD,GGLD:2004-42,GGLD...

\"Ανώτερο στέλεχος επιχείρησης Senior executive
Ανώτερος Senior\"΄
http://www.xrima.gr/Lexicon/Lexicon.aspx



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-28 09:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Πιθανότατα θα βοηθούσε εδώ και το συγκείμενο. Αν είχαμε ολόκληρη την πρόταση ίσως να ήταν πιο εύκολο να δούμε ποιος βαθμός ακρίβειας απαιτείται στην μετάφραση. Μιλάς για τίτλο στελέχους σε Υπουργείο Εξωτερικών, οπότε υποθέτω ότι δεν αναφέρεσαι στο Ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών και στην Ελληνική πραγματικότητα. Με αυτό το σκεπτικό δεν ξέρω αν θα ήταν σωστό να παραλείψεις την μετάφραση του \"Senior\" που όπως θα δεις και από τους παρακάτω συνδέσμους και από τον δεύτερο σύνδεσμο της προηγούμενης προσθήκης μου συνήθως μεταφράζεται και θα έλεγα ότι έχει και νόημα να μεταφραστεί.

Σύμβουλοι
António José CABRAL
(Ανώτερος σύμβουλος)

Στρατηγική της Λισαβόνας
Ομάδα Επιτρόπων \"Συμβούλιο ανταγωνιστικότητας\"

http://europa.eu.int/comm/commission_barroso/president/team/...
\"Από την πλευρά του, ο Ανώτερος Σύμβουλος για Πολιτικές και Ακαδημαϊκές υποθέσεις της αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ουάσιγκτον,\"
http://www.westernpolicy.org/InThePress/20040229philelefther...

\"Ο Βρετανός Πρωθυπουργός Τόνι Μπλερ αψηφώντας σωρεία αντιδράσεων
από διάφορες πλευρές και περισσότερο από την αριστερή πτέρυγα του
Εργατικού κόμματος, διόρισε τελικά τον κυπριακής καταγωγής, από πατέρα, ανώτερο σύμβουλο του Andrew Adonis, ως Υφυπουργό Παιδείας...\"
http://www.cna.org.cy/news_i/newsdisp.asp?a=244349



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-28 09:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Πιθανότατα θα βοηθούσε εδώ και το συγκείμενο. Αν είχαμε ολόκληρη την πρόταση ίσως να ήταν πιο εύκολο να δούμε ποιος βαθμός ακρίβειας απαιτείται στην μετάφραση. Μιλάς για τίτλο στελέχους σε Υπουργείο Εξωτερικών, οπότε υποθέτω ότι δεν αναφέρεσαι στο Ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών και στην Ελληνική πραγματικότητα. Με αυτό το σκεπτικό δεν ξέρω αν θα ήταν σωστό να παραλείψεις την μετάφραση του \"Senior\" που όπως θα δεις και από τους παρακάτω συνδέσμους και από τον δεύτερο σύνδεσμο της προηγούμενης προσθήκης μου συνήθως μεταφράζεται και θα έλεγα ότι έχει και νόημα να μεταφραστεί.

Σύμβουλοι
António José CABRAL
(Ανώτερος σύμβουλος)

Στρατηγική της Λισαβόνας
Ομάδα Επιτρόπων \"Συμβούλιο ανταγωνιστικότητας\"

http://europa.eu.int/comm/commission_barroso/president/team/...
\"Από την πλευρά του, ο Ανώτερος Σύμβουλος για Πολιτικές και Ακαδημαϊκές υποθέσεις της αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ουάσιγκτον,\"
http://www.westernpolicy.org/InThePress/20040229philelefther...

\"Ο Βρετανός Πρωθυπουργός Τόνι Μπλερ αψηφώντας σωρεία αντιδράσεων
από διάφορες πλευρές και περισσότερο από την αριστερή πτέρυγα του
Εργατικού κόμματος, διόρισε τελικά τον κυπριακής καταγωγής, από πατέρα, ανώτερο σύμβουλο του Andrew Adonis, ως Υφυπουργό Παιδείας...\"
http://www.cna.org.cy/news_i/newsdisp.asp?a=244349



Lamprini Kosma
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: Αν ο όρος είχε προέλευση UK, θα έλεγα ότι αυτή είναι η καλύτερη δυνατή απόδοση (ή και ανώτατος).
10 hrs
  -> Thanks!!

agree  Assimina Vavoula
23 hrs

agree  Evdoxia R.
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
[only as a suggestion - not to be graded]


Explanation:
Στο ΙΑΤΕ βρήκα μια άλλη απόδοση της λέξης, βέβαια σε συνδυασμό με tax. Δεν ξέρω αν μπορείς να την αποδόσεις ως πληρεξούσιος

7 12 - LAW
2446 - Taxation
151883

en - English tax consultant or advisor 3 EP
el - Greek πληρεξούσιος επί φορολογικών θεμάτων

Από την άλλη πλευρά, δεν το έχεις καταχωρήσει με κεφαλαία αρχικά γράμματα. Μήπως δεν αναφέρεται σε τίτλο κι όπως λέει ο Andras απλώς αντιστοιχεί σε κάποια βαθμίδα του δημοσίου;

flipendo
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
[Μεθοδολογικά]


Explanation:
Ο αγγλικός όρος είναι μετάφραση ενός ουγγρικού όρου και ως τέτοια προβληματική. „Advisor” εδώ δεν είναι (ειδικός ή μη) σύμβουλος υπουργού, προέδρου κά. (αλά αμερικάνικα). Δεν είναι θέση, τομέας καθηκόντων, αλλά δημοσιοϋπαλληλική βαθμίδα, και μάλιστα μάλλον η υψηλότερη αυτή τη στιγμή στην Ουγγαρία.

Υπάρχει διαφορά μεταξύ βαθμίδας και θέσης. Στον στρατό μπορεί ναι είναι κάποιος «αντισυνταγματάρχης» (που είναι βαθμός) και συγχρόνως «διοικητής συντάγματος» (που είναι θέση). Μπορεί να έχει κάποιος θέση «πρεσβευτή» και βαθμό «πληρεξούσιου υπουργού».

Ο ουγγρικός όρος δεν έχει καμιά θέση με το ΥΠΕΞ Ουγγαρίας: τέτοιοι ανώτατοι αξιωματούχοι ευδοκιμούν σεε όλες τις υπηρεσίες του Δημοσίου. Απλώς πρόκειται για κάποιον που υπογράφει μια apostille και φέρει τέτοιο βαθμό.

Ο τίτλος είναι επιβίωση της αυστρο-ουγγρικής παράδοσης ανώτερων υπαλληλικών βαθμίδων, όπως Rat (σύμβουλος), Geheimrat (μυστικοσύμβουλος), Hofrat (αυλικός σύμβουλος). Απ’ ό,τι άκουσα, «αυλικοί μυστικοσύμβουλοι» υπάρχουν μέχρι σήμερα στην αυστριακή ιεραρχία δ. υπαλλήλων και ας μην είναι πλέον αυτοκρατορία το πολίτευμα.

Με μηχανική λοιπόν μετάφραση δεν θα φθάσουμε στη λύση. Ξεκινώντας από την αντιστοιχία „steward” = „οικονόμος” δεν θα φθάσω στη μετάφραση του τίτλου «Μέγας Οικονόμος» (Chief Steward ?). Δεν είμαι σίγουρος ότι η προτεινόμενη αγγλική μετάφραση είναι η καλύτερη απόδοση του ουγγρικού όρου στα Ελληνικά.

Σ’ αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να δούμε το συνολικό βαθμολόγιο ανώτατων δημ. υπαλλήλων στα Ελληνικά και πρέπει να βρούμε τις αντιστοιχίες (ισόβαθμα κλιμάκια) με την ουγγρική ιεραρχία. (Οπως περίπου στον πίνακα του λήμματος «βαθμός» στο λεξικό του κ. Μπαμπινιώτη.) Αυτή η μέθοδος επιβάλλεται όταν έχουμε δομημένα σημασιολογικά πεδία, όπως είναι οι βαθμοί, οι ποινές στον ΚΠοινΔ, τα χρώματα κά.

Όποιος λοιπόν μπορεί να υποδείξει link με τις βαθμίδες δημοσίων υπαλλήλων στα Ελληνικά, θα προσφέρει τη μεγαλύτερη βοήθεια. (Το αποτέλεσμα ενδειαφέρει και τον υποφαινόμενο.)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-28 08:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Έχοντας ολοκληρώσει τα παραπάνω βλέπω τις πρώτες απαντήσεις. \"Executive\" αποδίδει εδώ έναν ουγγρικό όρο που σημαίνει EN \"senior\" / RU \"starshyj\" κά. Όρος συνώνυμος με το άλλο senior της φράσης (που αντιστοιχεί στο γερμ. Haupt-).

Σαν να είχαμε

πρωτομάστορας = \"senior master\"
αρχιμαστορας = \"executive master\"

και τώρα καθιερώνουμε (για πιο παχυλούς μισθούς) το:

αρχιπρωτομάστορας = \"senior executive master (of the Arta Bridge)\"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-28 09:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Μελέτησα λίγο το θέμα (με ενδιαφέρει και ως λεξικογράφο).

Το πρώτο μέρος της ερώτησης της Χριστίνας (μετάφραση του ουγγρικού όρου στα Αγγλικά) είναι εδώ: http://www.proz.com/kudoz/1044745

Εκεί σ’ ένα link υπάρχει ο όρος σε αγγλική μετάφραση και φαίνεται ότι είναι το ανώτατο κλιμάκιο (το 9ο από κάτω προς τα πάνω):

Classification degrees: trainee, clerk, senior clerk, senior consultant, drafter, advisor, senior advisor, executive advisor, senior executive advisor (Section 24 (1)-(3))\"

Στην Ελλάδα έχουμε 7 βαθμούς στην κατηγορία ΠΕ. Παραπάνω έχουμε δύο βαθμούς υπαλλήλων Ειδικών Θέσεων. 7 + 2 μας κάνουν 9, άρα η λύση είναι:

HU vezető főtanácsos = EN senior executive advisor = EL Υπάλληλος Ειδικών Θέσεων 1ου βαθμού

Όλα αυτά με την επιφύλαξη ότι πήρα ως αφετηρία το (ουγγρο)αγγλικό link και όχι τον ουγγρικό Κώδικα.

Τώρα, για τη συγκεκριμένη μετάφραση προτείνω: «Ανώτατος Λειτουργός ΕΘ 1ου βαθμού»
(ακούγεται λίγο κυπριακά, αλλά εμπνέει δέος...)


ΜΕΡΟΣ Δ΄

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Γ΄

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ - ΚΛΑΔΟΙ - ΠΡΟΣΟΝΤΑ

Άρθρο 75
Κατάταξη θέσεων σε κατηγορίες
Οι θέσεις του προσωπικού που υπάγεται στις διατάξεις του παρόντος κατατάσσονται στις εξής κατηγορίες :
α) κατηγορία Ειδικών Θέσεων (ΕΘ),
β) κατηγορία θέσεων Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης (ΠΕ),
γ) κατηγορία θέσεων Τεχνολογικής Εκπαίδευσης (ΤΕ),
δ) κατηγορία θέσεων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης (ΔΕ),
ε) κατηγορία θέσεων Υποχρεωτικής Εκπαίδευσης (ΥΕ).
[...]
Άρθρο 76
Θέσεις κατά κατηγορία – Τυπικά προσόντα
[...]
5. Θέσεις της κατηγορίας ΕΘ είναι α θέσεις γενικών γραμματέων, καθώς και οι προβλεπόμενες από ειδικές διατάξεις.
[...]
Άρθρο 79
Βαθμολογική διάρθρωση θέσεων
1. Οι θέσεις της κατηγορίας (ΕΘ) κατατάσσονται στους βαθμούς 1ο και 2ο.
2. Οι θέσεις των κατηγοριών ΠΕ, ΤΕ, ΔΕ και ΥΕ κατατάσσονται σε επτά (7) συνολικά βαθμούς ως ακολούθως:
Βαθμός Γενικού Διευθυντή
Βαθμός Διευθυντή
Βαθμός Α΄
Βαθμός Β΄
Βαθμός Γ΄
Βαθμός Δ΄
Βαθμός Ε΄
3. Οι θέσεις της κατηγορίας ΠΕ κατατάσσονται στους βαθμούς από τον Δ΄ που είναι ο εισαγωγικός έως και του Γενικού Διευθυντή πού είναι ο καταληκτικός.
Για τους αποφοίτους της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης εισαγωγικός βαθμός είναι ο Β΄.

http://www.hellenic-schools.gr/nomothesia/dhmosioypallhlikos...


Κατηγορία Ειδικών Θέσεων ,με χαρακτηριστικά στοιχεία Ε.Θ. Σε αυτή την κατηγορία υπάγονται οι θέσεις του Ιδιαίτερου Γραμματέα του Δημάρχου, ο Γενικός Γραμματέας του Δήμου και οι Ειδικοί Σύμβουλοι, Επιστημονικοί Συνεργάτες και Ειδικοί Συνεργάτες.
www.poeota.gr/anakoinoseis/proedros281102.html

[Προσοχή, εδώ Ειδικός Σύμβουλος είναι εργασία, όχι βαθμός!]

2α) Συνιστώνται μια θέση Προϊσταμένου Διοικητικών Υπηρεσιών της κατηγορίας ειδικών θέσεων με βαθμό Β και τριάντα τρεις (33) θέσεις μονίμων υπαλλήλων, οι οποίες κατανέμονται κατά κατηγορίες ως εξής
posdep.physics.upatras.gr/eap.htm

... Οι αποδοχές του Γενικού Γραμματέα του δήμου δεν θα καθορίζονται σε συγκεκριμένο ποσοστό επί των αποδοχών των υπαλλήλων ειδικών θέσεων 1ου βαθμού, ...
www.disability.gr/portal/modules. php?name=News&file=article&sid=3289

... Οι θέσεις της κατηγορίας Ειδικών Θέσεων (ΕΘ)κατατάσσονται στους βαθμούς 1ο και 2ο. Οι θέσεις των κατηγοριών ΠΕ, ΤΕ και ΔΕ κατατάσσονται στους βαθμούς Δ\' ...
users.hol.gr/~pastagr/nomoi/bathmologio.htm

... 342/1976 (ΦEK 138 A\') θέση του Διευθυντή της Kρατικής Σχολής Oρχηστρικής Tέχνης μετατρέπεται σε θέση υπαλλήλου ειδικών θέσεων β\' βαθμού. ...
www.culture.gr/8/81/g8105.html




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-05-28 09:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Τα Ουγγρικά, όπως τα Γερμανικά, έχουν δύο όρους για το \"σύμβουλος\":

[1] HU tanácsadó = DE Berater = σύμβουλος (παρέχει συμβουλές)
[2] HU tanácsos = DE Rat = σύμβουλος (μετέχει συμβουλίου)

Ο πρώτος είναι ένα είδος consultant, ο δεύτερος απλός βαθμός. Εδώ πρόκειται για το [2].

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2005-05-28 11:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ανατρέχοντας στην ουγγρική νομοθεσία κατάλαβα τη λογική που διέπει τη βαθμολογική κλίμακα (2 παραμετρικοί άξονες: α) μόρφωση ΠΕ / ΤΕ, β) χρόνια υπηρεσίας) και τροποποιώ λίγο την πρότασή μου: η ερώτηση αφορά το ανώτατο κλιμάκιο πριν από την κατηγορία ΕΘ, άρα

«Υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γενικού Διευθυντή»

Παραθέτω τον συγκριτικό πίνακα, ίσως μπορεί να φανεί χρήσιμος και στους Έλληνες (Ελλαδίτες και Κυπρίους) συναδέλφους, τώρα στην ΕΕ.

Ούτως ή άλλως η apostille ΔΕΝ μεταφράζεται, αλλά «εντοπίζεται στη γλώσσα στόχο» (όπως ένα εδάφιο της Αγίας Γραφής). Εκείνο που μεταφράζεται όμως σε μια επίσημη μετάφραση, είναι ο βαθμός του υπαλλήλου.

ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΕΣ HU - (EN) - EL

HU vezető főtanácsos = EN senior executive advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γενικού Διευθυντή
-
HU főtanácsos = EN executive advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Διευθυντή
-
HU vezető tanácsos = EN senior advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Α΄
-
HU tanácsos = EN advisor = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Β΄
-
HU fogalmazó = EN drafter = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Γ΄
-
HU gyakornok = EN trainee = EL υπάλληλος ΠΕ με βαθμό Δ΄
-
HU főmunkatárs = EN senior consultant = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Α΄
-
HU főelőadó = EN senior clerk = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό B΄
-
HU előadó = EN clerk = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Γ΄
-
HU gyakornok = ΕΝ trainee = EL υπάλληλος ΤΕ με βαθμό Δ΄



Andras Mohay
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Μου φάνηκε στην αρχή μια σχετικά απλή ερώτηση και στο τέλος τουλάχιστον 3 άτομα περάσανε το μισό Σαββατοκύριακο ερευνώντας το θέμα... Σας ευχαριστώ όλους!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Πολύ χρήσιμη ανάλυση για όλους μας. Όντως η ακριβής αντιστοιχία στα ελληνικά τέτοιων όρων είναι ένα συχνό και δύσκολο πρόβλημα. Διατηρώ κάποια επιφύλαξη γιατί δεν ξέρω για πού προορίζεται το κείμενο της Krisztina ( "skopos" theory).
2 hrs
  -> Ευχαριστώ θερμότατα. Στο ουγγρικό forum αναφέρει ότι ο... λεγάμενος υπογράφει ένα έγγραφο. Πάω στοίχημα πως είναι η apostille. (Ωραία η παρατήρηση για την skopos theory!)

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
  -> Ευχαριστώ. Όλα αυτά βέβαια για τη συγχρονη εποχή. Ο μακαρίτης (και μεγαλοφυής) Βιζυηνός εξετάστηκε από έναν Hofrat, "παρά τω αυλοσυμβούλω Sauppe", όπως το βρήκα σε κάποιο κείμενο της εποχής :-)

agree  Catherine Christaki
5 hrs
  -> Ευχαριστώ. Παραθέτω τον πιο μακροσκελή βυζαντινό τίτλο που βρήκα: «πανυπερπρωτοσεβαστοϋπέρτατος» (της εποχής των Παλαιολόγων, εποχής συγκινητικής, «από υαλί χρωματιστό»)

agree  sassa
8 hrs
  -> Ευχαριστώ. Για την παλιά ορολογία της Αυστροουγγαρίας χρησιμοποιείται το EN counsellor/councilor (όχι advisor). Συγκριτικός πίνακας ρωσικών και γερμανικών τίτλων με την αγγλική απόδοσή τους: http://www.roots-saknes.lv/Estates/rank_table.htm

agree  Elena Petelos: Μια και είναι όρος με προέλευση... Ουγγαρία..../Eίναι το γνωστό πρόβλημα, αντιστοίχηση ή μετάφραση; ¨-)))
10 hrs
  -> Ευχαριστώ. Παρόμοιοι βαθμοί του παρελθόντος ως γερμανο-αγγλικό μεταφραστικό πρόβλημα έχουν απασχολήσει και το ProZ: http://www.proz.com/kudoz/608252

agree  Assimina Vavoula
23 hrs

agree  Konstantinos Karanikas MITI
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ύπατος εκτελεστικός σύμβουλος


Explanation:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 18 mins (2005-05-28 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Οι βαθμοί και οι τίτλοι στο ελληνικό ΥΠΕΞ διαφέρουν από των υπόλοιπων Δ. Υπαλλήλων. Αν δεν κάνω πολύ λάθος (κι αν κάνω θα το διορθώσω όταν επιστρέψει από εκδρομή η πηγή μου) στη Διπλωματική Υπηρεσία αρχίζουν απ’ το βαθμό του Ακόλουθου, και έπονται οι Γραμματείς Β΄ και Α΄, Υποπρόξενος, Πρόξενος και τέλος ο Πρέσβης που αντιστοιχεί στο βαθμό του Διευθυντή.

Βαθμός ή τίτλος Συμβούλου δεν υπάρχει στο Δημόσιο, πλην των Συμβούλων Επικρατείας που είναι και βαθμός και τίτλος.

Υπάρχει απειρία βέβαια «συμβούλων», συνήθως κοντά στους υπουργούς, που δεν ανταποκρίνονται σε θεσμοθετημένες θέσεις. Δηλαδή δεν αποτελούν «θεσμό» αλλά… «εσμό», υποτίθεται τεχνοκρατών και ειδικών, αλλά συνηθέστερα κομματικών φίλων, συγγενών και άλλων αργόμισθων επιτηδείων (ο πρόσφατος Χούπης ήταν ένας τέτοιος «σύμβουλος»).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 mins (2005-05-29 07:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Τα νεώτερα, και οριστικά αυτή τη φορά, περί βαθμολογίου της Διπλωματικής Yπηρεσίας του ΥΠΕΞ όπως αναφέρονται στο ΦΕΚ 89Α_1998, όπου υπάρχουν πράγματι βαθμοί Συμβούλων.
Τα προηγούμενα, πλην Χούπη κλπ, διαγράφονται ως μη ισχύοντα.

α. Ακόλουθος Πρεσβείας
β. Γραμματέας Πρεσβείας Γ Τάξεως
γ. Γραμματέας Πρεσβείας Β\' Τάξεως
δ. Γραμματέας Πρεσβείας Α\' Τάξεως
ε. Σύμβουλος Πρεσβείας Β\' Τάξεως
στ. Σύμβουλος Πρεσβείας Α\' Τάξεως,
ζ. Πληρεξούσιος Υπουργός Β\' Τάξεως,
η. Πληρεξούσιος Υπουργός Α\' Τάξεως,
θ. Πρέσβης

http://portal.tee.gr/pls/portal/docs/PAGE/PROFESSIONAL_ISSUE...


Costas Zannis
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: :-)
6 hrs
  -> Ευχαριστώ, αν και τα πράγματα αλλάζουν τώρα κάπως. :-)

agree  Assimina Vavoula: Δεν είναι καθόλου κακό...
23 hrs
  -> Καλοσύνη σου, αλλά φοβάμαι πως είναι…κάκιστο, μετά τις νέες μου ανακαλύψεις :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: