GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:14 Apr 4, 2004 |
English to Greek translations [Non-PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lamprini Kosma Italy Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
υπογράφεται για να τεθεί σε ισχύ Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-04-04 23:18:32 GMT) -------------------------------------------------- sign verb 2a : to affix a signature to : ratify or attest by hand or seal <sign a bill into law> <the prisoner signed a confession> b : to assign or convey formally <signed over his property to his brother> c : to write down (one\'s name) 3 : to communicate by making a sign or by sign language 4 : to engage or hire by securing the signature of on a contract of employment — often used with up or on verb intransitive 1 : to write one\'s name in token of assent, responsibility, or obligation 2 a : to make a sign or signal b : to use sign language sign•ee \\\'si-\"ne\\ noun sign•er \\\"si-ner\\ noun (C)1996 Zane Publishing, Inc. and Merriam-Webster, Incorporated. All rights reserved. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
θα υπογραφεί η συνημμένη συνθήκη, η οποία θα τεθεί αμέσως σε ισχύ Explanation: Ναι, sign into force σημαίνει ότι απ'τη στιγμή που υπογράφεις τη συνθήκη αρχίζει να ισχύει. Όσον αφορά τη σύνταξη όμως θα πρότεινα να πεις "θα υπογραφεί η συνημμένη συνθήκη, η οποία θα τεθεί αμέσως σε ισχύ". (απλώς γιατί το "υπογράφεται για να ισχύσει" μου δίνει την εντύπωση ότι κύριος στόχος της συνθήκης είναι η ισχύς της, ενώ πραγματικά είναι το να επιτευχθούν οι όποιοι όροι της συνθήκης). |
| |