Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 May 10, 2009
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - History / History
English term or phrase:Let us drink...
Επίσης του Antipater..να το μεταφράσω ;
"Let us drink, for this is very truth, that wine is a horse for the road, while foot-travellers tale a bypath to Hades".
Οι δυο τελευταίες γραμμές που σε ενδιαφέρουν, μεταφρασμένες εδώ: http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathglobal_2_19/...
Γρήγορα θα πεθάνω, μάντεψαν οι ειδήμονες των άστρων.
Mα υπάρχω, Σέλευκε, και διόλου δεν με μέλλει η πρόβλεψή τους.
Mία η κάθοδος στον Άδη για τους πάντες· ταχύτερα οι δυο μας
αν κινήσουμε, ταχύτερα τον Mίνωα θ' ανταμώσουμε.
Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί·
και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Ως προς τον τρόπο παράθεσης:
Όταν το κείμενό μας επιβάλλει την παράθεση και ξένου πρωτοτύπου (στα γαλλικά, στα αγγλικά, στα αρχαία ελληνικά), δίνουμε πρώτα (είναι πιο φυσιολογική έτσι η ροή) το νεοελληνικό και, μέσα σε παρένθεση, το πρωτότυπο της ξένης γλώσσας. Στην περίπτωση σου, βέβαια, το πρωτότυπο δεν είναι το αγγλικό που έχεις, αλλά το αρχαιοελληνικό, εδώ οι τελευταίοι δύο στίχοι. Οπότε:
«Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί· και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη». («Πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην».)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:38:30 GMT) --------------------------------------------------
Ζητώ συγγνώμη για το "Στη Παλατινή" αντί για "Στην Παλατινή" και για τον δεύτερο τόνο που λείπει από το "περίπτωσή σου".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:40:00 GMT) --------------------------------------------------
Α ναι, φάε και το ξεκάρφωτο "Ώστε" από την αρχή του παραθέματος. "Ας πιούμε...".
Φυσικά και πρέπει να το μεταφράσεις και για την ακρίβεια, πρέπει να ψάξεις να βρεις το ακριβές απόφθεγμα του Αντίπατρου, όπως έχει σωθεί ιστορικά, και να το μεταφέρεις αυτούσιο.
Οι δυο τελευταίες γραμμές που σε ενδιαφέρουν, μεταφρασμένες εδώ: http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathglobal_2_19/...
Γρήγορα θα πεθάνω, μάντεψαν οι ειδήμονες των άστρων.
Mα υπάρχω, Σέλευκε, και διόλου δεν με μέλλει η πρόβλεψή τους.
Mία η κάθοδος στον Άδη για τους πάντες· ταχύτερα οι δυο μας
αν κινήσουμε, ταχύτερα τον Mίνωα θ' ανταμώσουμε.
Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί·
και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Ως προς τον τρόπο παράθεσης:
Όταν το κείμενό μας επιβάλλει την παράθεση και ξένου πρωτοτύπου (στα γαλλικά, στα αγγλικά, στα αρχαία ελληνικά), δίνουμε πρώτα (είναι πιο φυσιολογική έτσι η ροή) το νεοελληνικό και, μέσα σε παρένθεση, το πρωτότυπο της ξένης γλώσσας. Στην περίπτωση σου, βέβαια, το πρωτότυπο δεν είναι το αγγλικό που έχεις, αλλά το αρχαιοελληνικό, εδώ οι τελευταίοι δύο στίχοι. Οπότε:
«Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί· και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη». («Πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην».)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:38:30 GMT) --------------------------------------------------
Ζητώ συγγνώμη για το "Στη Παλατινή" αντί για "Στην Παλατινή" και για τον δεύτερο τόνο που λείπει από το "περίπτωσή σου".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:40:00 GMT) --------------------------------------------------
Α ναι, φάε και το ξεκάρφωτο "Ώστε" από την αρχή του παραθέματος. "Ας πιούμε...".
Nick Lingris Local time: 05:10 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 169
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Να το γράψω στα αρχαία ή στα Ελληνικά;
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.