ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Internet, e-Commerce

Legal input

Greek translation: νομική συμβουλή


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Legal input
Greek translation:νομική συμβουλή
Entered by: Ioanna Orfanoudaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:23 Feb 9, 2011
English to Greek translations [PRO]
Internet, e-Commerce / website
English term or phrase: Legal input
Legal input for the "..." web sites

I have no more context to give ...
Maria Tetradi
Local time: 05:12
νομική συμβουλή
Explanation:
όπως και για τους άλλους συναδέλφους, ο βαθμός βεβαιότητας εξαρτάται από το υπόλοιπο κείμενο...

http://www.lawmind.eu/default.aspx?langID=1
Selected response from:

Ioanna Orfanoudaki
Belgium
Local time: 04:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1νομικά στοιχεία
TRIADA ANAGNOSTIDOU
3νομική συμβουλή
Ioanna Orfanoudaki
3νομική άποψη / νομική συνεισφορά απόψεων
Menelaos Prokos


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal input
νομική άποψη / νομική συνεισφορά απόψεων


Explanation:
Χωρίς περαιτέρω κείμενο, είναι δύσκολο να σου πω τί ακριβώς μπορεί να σημαίνει στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Υποθέτω ότι αναφέρεται σε νομική άποψη / νομική συνεισφορά απόψεων.

Menelaos Prokos
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legal input
νομικά στοιχεία


Explanation:
ακριβώς... χωρίς άλλα συμφραζόμενα θα περιοριζόμουν σε κάτι όσο πιο γενικό γίνεται...

TRIADA ANAGNOSTIDOU
Greece
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal input
νομική συμβουλή


Explanation:
όπως και για τους άλλους συναδέλφους, ο βαθμός βεβαιότητας εξαρτάται από το υπόλοιπο κείμενο...

http://www.lawmind.eu/default.aspx?langID=1

Ioanna Orfanoudaki
Belgium
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2011 - Changes made by Ioanna Orfanoudaki:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: