ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » IT (Information Technology)

reverse engineering

Greek translation: ανάστροφη μηχανίκευση (συνών. αποσυμπίληση)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reverse engineering
Greek translation:ανάστροφη μηχανίκευση (συνών. αποσυμπίληση)
Entered by: Nick Lingris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 May 23, 2006
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / software
English term or phrase: reverse engineering
Πώς το αποδίδουμε; Δεν υπάρχει συνκείμενο. Ευχαριστώ
skazakis
Local time: 11:57
ανάστροφη μηχανίκευση
Explanation:
Υποστηρίζω τον όρο της ΕΛΕΤΟ (δίνεται στο teleterm).
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orog...



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Το κείμενο του Ορογράμματος:

Μια άλλη πρόσφατη συζήτηση στο ΓΕΣΥ αφορούσε το (και όχι στο !) αίτημα αναπλ. καθηγήτριας του Παν. Πατρών, αναγνώστριας του «Ο». σχετικά με την απόδοση του αγγλικού όρου concurrent engineering.

Το ΓΕΣΥ έλαβε υπόψη τόσο τον σχετικό προβληματισμό που είχε αναπτυχθεί μεταξύ των συλλογικών μελών της ΕΛΕΤΟ (έχει γραφεί και παλαιότερα στο «Ο»), αλλά και τη χρησιμοποιούμενη ήδη απόδοση του όρου engineering αλλά και του ίδιου του όρου concurrent engineering στην τηλεπικοινωνιακή τυποποίηση (ΜΟΤΟ).

Το ΓΕΣΥ συμφωνεί με τη ΜΟΤΟ στο ότι χρειάζεται ειδικός όρος για το engineering και ότι η απόδοση «σχεδιασμός» (που αντιστοιχεί στο design) ή «τεχνολογία» (που είναι το technology) όχι μόνο δεν αποδίδουν την έννοια αλλά δημιουργούν και σοβαρά προβλήματα όπως π.χ. στην απόδοση του όρου design and engineering technology !

Υιοθετείται, λοιπόν, η απόδοση (της ΜΟΤΟ) «μηχανίκευση» για το engineering (παράγωγο της λέξης μηχανικός κατ' αναλογίαν προς τον αγγλικό όρο) και η απόδοση «συντρέχουσα μηχανίκευση» για τον όρο concurrent engineering.

Σημείωση. Στη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων TELETERM (www.moto-teleterm.gr) υπάρχουν 51 λήμματα (σύμπλοκοι όροι) που περιλαμβάνουν τον απλό όρο engineering ενώ τα 9 από αυτά περιλαμβάνουν τον σύμπλοκο όρο concurrent engineering.
--- Τέλος κειμένου ΟΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ --

Η διαδικασία του reverse engineering δεν αφορά μόνο το λογισμικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_Engineering

Να επισημάνω επίσης ότι πρόκειται για διαδικασία (όχι κατάσταση). Υπάρχει και μεταβατικό ρήμα reverse-engineer.
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 11:57
Grading comment
Ευχαριστώ. Όντως κάνει μπαμ αλλά τι να πει κανείς για το συμβόλαιο του αλουνού...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3αντίστροφη μηχανική / αποσυμπίλιση
Alexandros Mouratidis
4 +3ανάστροφη μηχανίκευση
Nick Lingris
4 +1αντίστροφη μηχανικήVicky Papaprodromou


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
αντίστροφη μηχανική


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&q="αντίστροφη μηχανική&met...

Υπάρχουν δύο τρόποι για να αντιμετωπιστεί αυτό το πρόβλημα. Οι προγραμματιστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν την αντίστροφη μηχανική για να σκεφτούν πώς θα υποστηρίξουν το ανάλογο υλικό. Οι υπόλοιποι από εμάς μπορούμε να διαλέξουμε το υλικό που υποστηρίζεται ήδη από το ελεύθερο λογισμικό και καθώς ο αριθμός μας θα αυξάνεται η μυστικότητα των προδιαγραφών θα γίνει αυτόνομη αμυντική πολιτική.
http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.el.html


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-23 09:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης «αποσυμπίληση» σύμφωνα με τα γλωσσάρια της Microsoft.
http://www.google.gr/search?hl=el&q="αποσυμπίληση&meta=

Vicky Papaprodromou
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandros Mouratidis
9 mins
  -> Kαλημέρα, Αλέξανδρε κι ευχαριστώ πολύ.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
αντίστροφη μηχανική / αποσυμπίλιση


Explanation:
Έχω συναντήσει και τα δύο.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-23 09:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Το αποσυμπίλιση δεν είναι τόσο συχνό, θεωρείται όμως πιο ‘σωστό’. Ανάλογα με το κείμενο, διάλεξε τις σου ταιριάζει (εγώ συνήθως το βάζω αντίστροφη μηχανική).

Alexandros Mouratidis
Greece
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
4 mins

agree  Effie Emmanouilidou: αποσυμπίλιση σύμφωνα με τις μνήμες Trados από διάφορες εταιρείες που έχω (HP, Lexmark)
21 mins

agree  Valentini Mellas
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ανάστροφη μηχανίκευση


Explanation:
Υποστηρίζω τον όρο της ΕΛΕΤΟ (δίνεται στο teleterm).
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orog...



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Το κείμενο του Ορογράμματος:

Μια άλλη πρόσφατη συζήτηση στο ΓΕΣΥ αφορούσε το (και όχι στο !) αίτημα αναπλ. καθηγήτριας του Παν. Πατρών, αναγνώστριας του «Ο». σχετικά με την απόδοση του αγγλικού όρου concurrent engineering.

Το ΓΕΣΥ έλαβε υπόψη τόσο τον σχετικό προβληματισμό που είχε αναπτυχθεί μεταξύ των συλλογικών μελών της ΕΛΕΤΟ (έχει γραφεί και παλαιότερα στο «Ο»), αλλά και τη χρησιμοποιούμενη ήδη απόδοση του όρου engineering αλλά και του ίδιου του όρου concurrent engineering στην τηλεπικοινωνιακή τυποποίηση (ΜΟΤΟ).

Το ΓΕΣΥ συμφωνεί με τη ΜΟΤΟ στο ότι χρειάζεται ειδικός όρος για το engineering και ότι η απόδοση «σχεδιασμός» (που αντιστοιχεί στο design) ή «τεχνολογία» (που είναι το technology) όχι μόνο δεν αποδίδουν την έννοια αλλά δημιουργούν και σοβαρά προβλήματα όπως π.χ. στην απόδοση του όρου design and engineering technology !

Υιοθετείται, λοιπόν, η απόδοση (της ΜΟΤΟ) «μηχανίκευση» για το engineering (παράγωγο της λέξης μηχανικός κατ' αναλογίαν προς τον αγγλικό όρο) και η απόδοση «συντρέχουσα μηχανίκευση» για τον όρο concurrent engineering.

Σημείωση. Στη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων TELETERM (www.moto-teleterm.gr) υπάρχουν 51 λήμματα (σύμπλοκοι όροι) που περιλαμβάνουν τον απλό όρο engineering ενώ τα 9 από αυτά περιλαμβάνουν τον σύμπλοκο όρο concurrent engineering.
--- Τέλος κειμένου ΟΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ --

Η διαδικασία του reverse engineering δεν αφορά μόνο το λογισμικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_Engineering

Να επισημάνω επίσης ότι πρόκειται για διαδικασία (όχι κατάσταση). Υπάρχει και μεταβατικό ρήμα reverse-engineer.

Nick Lingris
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Grading comment
Ευχαριστώ. Όντως κάνει μπαμ αλλά τι να πει κανείς για το συμβόλαιο του αλουνού...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Ακριβώς.:-) Καλημέρα.
2 mins
  -> Είδες ΕΛΕΤΟ και τσίμπησες;

agree  ELEFTHERIA FLOROU
6 hrs

agree  Valentini Mellas
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: