περί εισαγωγής επεξηγήσεως 02:59 Jul 9, 2010
Σύλβια,
'Οπως θα ξέρεις ,μεταφράζουμε :
α. πρωτότυπο μιας ΓΠ(γλώσσα πηγή) γραμμένο για αναγνώστες που κατανοούν την σημασία λέξεων,επί παραδ. 'council house' ως τμήμα μιας κουλτούρας οικείας προς αυτούς (κάτοικοι Ην.Βασιλείου))
ΠΡΟΣ
Β.μια ΓΣ με κριτήριο το ερώτημα : οι αναγνώστες του ΚΣ (κειμένου–στόχου) πού ανήκουν ως cultura; Πρόκειται για κοινοποίηση προς το ευρύτερο κοινό (ΕΚ) ή ειδικευμένους υπαλλήλους του Δ.Αθην.( ΥΠΔΑ); Ή μήπως τους ομογενείς μας στο Ην.Βασίλειο;
Αν οι αναγνώστες ανήκουν σε κοινωνία όπoυ η επιχειρουμένη απόδοση ( ‘δημοτικές κατοικίες’) ‘λέει κάτι ’ με την πρώτη ματιά (ή με στοιχειώδη προσπάθεια)παράλειψε επεξηγήσεις.
Αν πιθανολογούνται ερωτηματικά ελλείψει φυσικής ισοδυναμίας μεταξύ ‘council house’ (δημοτικές (κατ)οικίες) και ‘εργατικές κατοικίες’ , πρόσθεσε υποσημείωση. Αν το ΚΣ διαβάζουν ΜΟΝΟΝ ΥΠ.Δ.Α, θα το αντιληφθούν εμπειρικώς αμέσως .
Η εν παρενθέσει παρουσία πρωτοτύπου όρου σε στηρίζει ως μεταφράστρια έναντι ‘ερευνητών’ αναγνωστών. Φυσικά , η ελληνική επεξήγηση , όταν τίθεται, στοχεύει στις ευαίσθητες ομάδες αναγνωτών.Ο αναθέτης θα σου πεί ποιες ομάδες ενδέχεται να το διαβάσουν.
Δες 'Βερμέερ.Θεωρία Σκοπού Μετάφρ.'
Βolb123 |