KudoZ home » English to Greek » Law: Contract(s)

Finance Parties

Greek translation: Δανειοδότες

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:50 Feb 20, 2009
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Insurance Policy
English term or phrase: Finance Parties
"Finance Parties" are the finance parties as defined in a Common Terms Agreement between the Borrower, the Finance Parties and others, dated on or about 2007.
Vicky Alyssandraki
Greek translation:Δανειοδότες
Explanation:
Στο συγκεκριμένο κείμενο, όπως φαίνεται στην ερώτηση, τα Finance Parties δεν είναι όλοι οι συμβαλλόμενοι, αφού γίνεται διαχωρισμός μεταξύ του Borrower και των Finance Parties, δηλαδή του δανειστή και αυτών που παρέχουν το δάνειο.

Θα μπορούσες να γράψεις και Χρηματοδότες αλλά είναι σαφές ότι πρόκειται για δανεισμό, οπότε γιατί να μην είσαι πιο συγκεκριμένη;

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-20 10:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Λάθος εκ παραδρομής: borrower είναι ο δανειολήπτης, όχι ο δανειστής. :{
Selected response from:

George Linos
Local time: 11:36
Grading comment
Συμφωνώ.Διαχωρίζονται ο Borrower με τους Finance Parties και μάλιστα έχω ονομάσει Δανειολήπτη τον Borrower. Ευχαριστώ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(συμβαλλόμενα) μέρη της χρηματοδότησης
Vasilisso
4Δανειοδότες
George Linos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
finance parties
(συμβαλλόμενα) μέρη της χρηματοδότησης


Explanation:
.

Vasilisso
Greece
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivi Rocou: Εγώ θα έλεγα "χρηματοδότες".
3 hrs
  -> Ευχαριστώ! Μάλλον έτσι είναι όπως το λες!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Δανειοδότες


Explanation:
Στο συγκεκριμένο κείμενο, όπως φαίνεται στην ερώτηση, τα Finance Parties δεν είναι όλοι οι συμβαλλόμενοι, αφού γίνεται διαχωρισμός μεταξύ του Borrower και των Finance Parties, δηλαδή του δανειστή και αυτών που παρέχουν το δάνειο.

Θα μπορούσες να γράψεις και Χρηματοδότες αλλά είναι σαφές ότι πρόκειται για δανεισμό, οπότε γιατί να μην είσαι πιο συγκεκριμένη;

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-20 10:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Λάθος εκ παραδρομής: borrower είναι ο δανειολήπτης, όχι ο δανειστής. :{

George Linos
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Συμφωνώ.Διαχωρίζονται ο Borrower με τους Finance Parties και μάλιστα έχω ονομάσει Δανειολήπτη τον Borrower. Ευχαριστώ!
Notes to answerer
Asker: ο Borrower είναι ο Δανειολήπτης. Φυσικά! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search