KudoZ home » English to Greek » Law: Patents, Trademarks, Copyright

implication

Greek translation: σιωπηρώς, σιωπηρά

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by implication
Greek translation:σιωπηρώς, σιωπηρά
Entered by: aggelpan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Mar 12, 2008
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: implication
Information furnished by ΧΧΧ is believed to be accurate and reliable at the time of publication. However, ΧΧΧ assumes no responsibility for its use.
***No license is granted by its implication or otherwise under any patent or patent rights of XXX***

Πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί εδώ; Εννοώ ποιός θα ήταν ο αντίστοιχος όρος σε ένα ελληνικό έγγραφο;
aggelpan
Greece
Local time: 17:06
σιωπηρώς, σιωπηρά
Explanation:
Η σωστή διατύπωση είναι "granted by implication".
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="granted by implicati...

Η συνηθισμένη μετάφραση (όπως και για το implied, σιωπηρός) είναι "σιωπηρώς" ή "σιωπηρά". "Σιωπηρά ή άλλως".

Και "expressly or by implication / impliedly", "ρητώς ή σιωπηρώς".
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:06
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5σιωπηρώς, σιωπηρά
Nick Lingris


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
by implication
σιωπηρώς, σιωπηρά


Explanation:
Η σωστή διατύπωση είναι "granted by implication".
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="granted by implicati...

Η συνηθισμένη μετάφραση (όπως και για το implied, σιωπηρός) είναι "σιωπηρώς" ή "σιωπηρά". "Σιωπηρά ή άλλως".

Και "expressly or by implication / impliedly", "ρητώς ή σιωπηρώς".


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 19
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ, Nick!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Orfanoudaki
8 hrs
  -> Ευχαριστώ και καλημέρα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
  -> Ευχαριστώ και καλημέρα!

agree  Natalia Alexiou
8 hrs
  -> Ευχαριστώ και καλημέρα!

agree  Danae Ferri
21 hrs

agree  socratisv
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2008 - Changes made by aggelpan:
Edited KOG entry<a href="/profile/757720">aggelpan's</a> old entry - "by implication" » "σιωπηρώς, σιωπηρά"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search