ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Greek » Law: Taxation & Customs

field manager

Greek translation: τομεάρχης


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field manager
Greek translation:τομεάρχης
Entered by: Evdoxia R.
Options:
- Contribute to this entry

11:36 Dec 2, 2005Login or register (free) for more options.
English to Greek translations [PRO]
Marketing - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: field manager
ποτέ δεν βρήκα μια καλή μετάφραση γι' αυτό.
any ideas?
Evdoxia R.
Greece
Local time: 09:26
τομεάρχης
Explanation:
μια ιδέα..
Selected response from:

xxxstahat
Greece
Local time: 09:26
Grading comment
thnx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6τομεάρχηςxxxstahat
4 +3...
Costas Zannis
4 +2Διευθυντής Τομέα
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +1υπεύθυνος δικτύου
skazakis
5 -1Περιφερειακός Διευθυντής
annita


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
τομεάρχης


Explanation:
μια ιδέα..

xxxstahat
Greece
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thnx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Καλή ιδέα.:-) Καλησπέρα, Χριστίνα.
2 mins
  -> καλησπέρα :)

agree  Jasmin Carow
3 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Tina8: αυτό θα έλεγα και εγώ...
5 hrs
  -> καλημέρα :)

agree  Valentini Mellas
9 hrs
  -> ευχαριστώ !

agree  Assimina Vavoula
19 hrs
  -> ευχαριστώ !

agree  Betty Revelioti
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Διευθυντής Τομέα


Explanation:
¶λλη μια εναλλακτική βάσει του:

Ζητά : Field Manager (πωλήσεις) εργαστηριακών μηχανημάτων ... Βιογραφικά στη Δ/νση: ΓΙΑ Field Manager Α. Μακεδονίας/Θράκης, Τ.Θ. 72550, 16451 ΑΡΓΥΡΟΥΠΟΛΗ ...
eex.gr/ads/index.php

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elflo
2 hrs
  -> Ευχαριστώ Ελευθερία (ελπίζω να μαντεύω σωστά τ' όνομα)

agree  Assimina Vavoula
18 hrs
  -> Ευχαριστώ Μίνα
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...


Explanation:
Σε ορισμένα οργανογράμματα εταιρειών και σ'ό,τι αφορά τα τμήματα πωλήσεων, υπάρχει ο "Sales Director" (Διευθυντής Πωλήσεων) και από κάτω ο "(Sales)Field Manager" (Yπεύνος/Επικεφαλής Πωλητών).
Κι έτσι θα πρέπει ίσως να αποδοθεί το "Senior Field Manager" >>> "Επικεφαλής Πωλητών" ενώ οι άλλοι "Field Managers" >>> "Υπεύθυνοι Πωλητών".
Μια άλλη διάκριση που συνηθίζεται στην Ελλάδα είναι ο "Επιθεωρητής" >>> "Γενικός Επιθεωρητής Πωλήσεων", "Επιθεωρητής Πωλήσεων.

Σε άλλα επαγγέλματα το "Field" χαρακτηρίζει όσους ασχολούνται με εργασίες εκτός γραφείου, τους "μάχιμους" σε σχέση με τους "επιτελικούς" (staff)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-12-02 12:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Δες κάποιες περιγραφές για τη γενικότητα και την ασάφεια του όρου:

http://retail.careerbuilder.com/JobSeeker/Jobs/JobDetails.as...

http://minneapolis.craigslist.org/mar/112204556.html

Costas Zannis
Greece
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Κι αυτό σωστό αλλά τι "Yπεύνος" είναι τούτος στη δεύτερη αράδα σου;
2 mins
  -> Υπεύ/νος :-))

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
56 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Assimina Vavoula
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
υπεύθυνος δικτύου


Explanation:
και σε κάποιες περιπτώσεις επιθεωρητής πωλήσεων δικτύου.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-12-02 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Η ειδοποιός διαφορά είναι το κανάλι πωλήσεων: όταν υπάρχουν μεταπωλητές (οι περισσότερες περιπτώσεις δηλαδή) υπάρχουν στελέχη που επιβλέπουν/συντονίζουν/στοχοθετούν/παρακολουθούν τους τελικούς πωλητές - δηλαδή τους αντιπροσώπους.

"υπεύθυνος τομέα", για παράδειγμα, ταιριάζει στους ιατρικούς επισκέπτες που έχουν μια συγκεκριμένη γεωγραφική περιοχή και εκεί βλέπουν όλα τα κανάλια (φαρμακεία, νοσοκομεία, γιατρούς)

skazakis
Greece
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GreekGreek

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Περιφερειακός Διευθυντής


Explanation:
Στην φαρμακευτική αγορά που χρησιμοποιείται ευρέως ο όρος αυτός είναι ο Περιφερειακός Διευθυντής. Αναλαμβάνει μια Περιφέρεια Πωλήσεων και είναι leader μιας ομάδας ιατρικών επισκεπτών. (Εϊναι ο αδελφός μου και είμαι απολύτως σίγουρη).

annita
Greece
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikos Mastrakoulis: Με κλονίζει το επιχείρημα της Νάντιας για αποφυγή εκφυλισμού της ορολογίας (δηλ. αποφυγή πολλαπλών αντιστοιχιών του ίδιου όρου). Αλλά πάλι, αν όντως χρησιμοποιείται ήδη στην πιάτσα αυτή η αντιστοίχιση... Τι να πω...
21 mins

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αυτός είναι ο Regional Manager // Είτε ευρέως είτε high, ο Regional Manager δεν παύει όμως να είναι ο Περιφερειακός Διευθυντής
48 mins
  -> Regional είναι πιο ευρύ και πιο high level στις επιχειρήσεις. Π.χ. Regional Manager South Europe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: