KudoZ home » English to Greek » Law (general)

support (in this context)

Greek translation: διατροφή

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:support (in this context)
Greek translation:διατροφή
Entered by: Ioanna Karamitsa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Mar 29, 2007
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: support (in this context)
“Dependent” means the Member's legal spouse; the Member's unmarried children from birth and under age 19; or under age 23, if enrolled as a full¬time student in an accredited college, university, vocational or technical school; and children whose ****support**** is required by a court decree. Children include natural children, stepchildren and legally adopted children. They must be primarily dependent on the Member for support and maintenance and must live in a parent-child relationship with the Member. A spouse or child who is insured under this Policy as a Member will not be eligible as a Dependent.
Ioanna Karamitsa
Netherlands
Local time: 21:35
διατροφή
Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-29 14:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

με την έννοια της παροχής των προς το ζην
Selected response from:

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:35
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4διατροφήAssimina Vavoula


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
διατροφή


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-29 14:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

με την έννοια της παροχής των προς το ζην

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris
45 mins
  -> Μερσί, Μαίτρ...

agree  Evi Prokopi: Αν και συνήθως σε τέτοια κείμενα χρησιμοποιείται η λέξη maintenance, θα συμφωνήσω και εγώ! :)
1 hr
  -> Ευχαριστώ, Εύη... και πάλι...

agree  socratisv
2 hrs
  -> Merci, cher ami..

agree  Vicky Papaprodromou
3 hrs
  -> Ευχαριστώ και καλησπέρα σου...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search