Greek translation: τίτλος ιδιοκτησίας (ή κυριότητας) του εκμισθωτή (επί του ακινήτου)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
τίτλος ιδιοκτησίας (ή κυριότητας) του εκμισθωτή (επί του ακινήτου)
A full description of the premises should be made. If they are situated on one floor of a building or in a particular part of the building this should be defined, together with the floor area where appropriate. The reference to the plan ‘annexed hereto’ may be deleted where there is no plan, but in every case the premises must be appropriately identified. The Lessor’s title to the property should also be checked by the Mission lawyer.
Ουσιαστικά, αυτό που με προβληματίζει είναι το "The Lessor’s title to the property", Λινάκι μου... Σκέφτηκα μήπως λείπει τίποτα, καθώς το "naked title to a property " σημαίνει "ψιλή κυριότητα"... Ίσως κάτι να λέει αυτό, ίσως και τίποτα....