draft Net Family Property Statement

Greek translation: συντάσσω δήλωση καθαρής οικογενειακής ιδιοκτησίας

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:draft Net Family Property Statement
Greek translation:συντάσσω δήλωση καθαρής οικογενειακής ιδιοκτησίας
Entered by: aggelpan

18:44 Nov 11, 2007
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legal
English term or phrase: draft Net Family Property Statement
I can't understand the collocation..if someone can help me out as soon as possible, i would highly appreciate it. Thanks.
Maria Papadopoulou
Local time: 17:44
συντάσσω δήλωση καθαρής οικογενειακής ιδιοκτησίας
Explanation:
I'm not sure either. I guess "draft" is used as a verb in this sentence, right?
Πάντως Property=Ιδιοκτησία
Selected response from:

aggelpan
Germany
Local time: 16:44
Grading comment
Αυτό είναι. Ευχαριστώ πολύ Αγγελική.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3συντάσσω δήλωση καθαρής οικογενειακής ιδιοκτησίας
aggelpan
1προσχέδιο δήλωσης καθαρής οικογενειακής/ακίνητης περιουσίας
Evi Prokopi (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
draft net family property statement
προσχέδιο δήλωσης καθαρής οικογενειακής/ακίνητης περιουσίας


Explanation:
Guessing... I canät really think of anything else.

Evi Prokopi (X)
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
draft net family property statement
συντάσσω δήλωση καθαρής οικογενειακής ιδιοκτησίας


Explanation:
I'm not sure either. I guess "draft" is used as a verb in this sentence, right?
Πάντως Property=Ιδιοκτησία

aggelpan
Germany
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Αυτό είναι. Ευχαριστώ πολύ Αγγελική.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: Günaydin, Aggeliki. Iyi gunler .
12 hrs
  -> Günaydin! İyi çalışmalar :)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
15 hrs

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search