Το έγγραφο ονομάζεται admission , διότι ο εναγόμενος αποδέχεται την απαίτηση του ενάγοντα, εν όλω ή εν μέρει. Δεν μπορώ να μην το μεταφράσω καθόλου, διότι το έγγραφο θα πάει για επίδοση.
Explanation: Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή.
Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT) --------------------------------------------------
Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT) --------------------------------------------------
Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT) --------------------------------------------------
Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά?
Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα.
Explanation: Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή.
Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT) --------------------------------------------------
Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT) --------------------------------------------------
Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού.
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT) --------------------------------------------------
Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά?
Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα.
Effrosyni Bakirtzi, LLM Greece Local time: 05:35 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 12
Grading comment
Σ' ευχαριστώ πολύ!
Notes to answerer
Asker: το έντυπο αποδοχής απαίτησης πώς σου φαίνεται;
Asker: Βοήθησες και με το παραπάνω, σ' ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που δαπάνησες! Νομίζω είναι από τα θέματα που μόνον με συνάδελφο lawyer linguist μπορεί κανείς να καταλήξει κάπου. Άσε που είναι και από τους όρους που στη γλωσσική χρήση τους αφήνουμε αμετάφραστους....
Asker: Μπορείς σε παρακαλώ να δεις και το response pack που είναι η άλλη μου ερώτηση, για να μου πεις τη γνώμη σου;
Asker: telika protimhsa to "entypo apodoxhs apaithshs" :) nomizw einai enas kalos sygkerasmos oswn grapsame pio panw
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.