Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Law (general) / MEMORANDUM OF ASSOCIATION | | English term or phrase: unrestricted corporate capacity | 1. The name of the Company is ................... Limited.
2. The Company shall have unrestricted corporate capacity.
3. The Company is a private company.
4. The company is a par value company.
5. The liability of each member arising from his holding of a share is limited to the amount (if any) unpaid on it.
6. The share capital of the Company is GBP 10,000 divided into 10,000 limited shares of GBP 1.00 each. |
| | | απεριόριστο πεδίο δραστηριοτήτων | Explanation: Στην ορολογία των εταιρικών συμβολαίων, ο όρος " corporate capacity " δεν σημαίνει '' παραγωγικό δυναμικό '' μιάς εταιρείας, αλλά το πεδίο επιχειρησιακών δραστηριοτήτων εντός του οποίου δικαιούται να λειτουργεί.
Αναφορές :
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_law
2. Απόσπασμα κειμένου παρουσιάσεως καναδικής εταιρίας :
- 2.α. Στην αγγλική γλώσσα :
'' Our Municipal Law practice involves all aspects of land acquisition, development, disposition, taxation, and expropriation including applications, lobbying, approvals and appeals under various statutes, policy development, amendments to official plans and zoning by-laws, consents and subdivisions, heritage designations, building permits, sign permits, development charges, municipal and other realty taxes and charges, compensation for expropriation, municipal conflicts of interest, and the powers and corporate capacity of municipal government.
- 2.β. Στην γαλλική γλώσσα :
'' Notre pratique du droit municipal englobe tous les aspects de l'acquisition, l'exploitation, l'aménagement, la taxation et l'expropriation de terrains, notamment la soumission de dossiers, le lobbyisme, les approbations et les appels en vertu de diverses lois, l'élaboration de politiques, les modifications des plans officiels et des règlements de zonage, les consentements et le lotissement, les désignations des éléments à valeur patrimoniale, les permis de construction, les permis de signalisation, les frais d'exploitation, la fiscalité municipale et autres impôts et frais fonciers, les indemnisations pour expropriation, les conflits d'intérêts municipaux, ainsi que les pouvoirs et la capacité juridique des gouvernements municipaux. ''
- Παρατηρούμε ότι ο όρος " corporate capacity " μεταφράζεται στην γαλλική έκδοση του ιδίου κειμένου ως '' έννομη δικαιοδοσία '', δηλαδή ως
'' πεδίο νομίμων δραστηριοτήτων ''
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-08-03 13:26:41 GMT) --------------------------------------------------
3. '' Corporate Capacity and Powers
Capacity and powers
17. (1) A company has the capacity, and, subject to any limitations in this Act or any other law, all the rights, powers and privileges of an individual.
(2) A company has the capacity to carry on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Anguilla to the extent that the laws of Anguilla and of that jurisdiction permit.
(3) It is not necessary for a by-law to be passed to confer any particular power on a company or its directors.
(4) This section does not authorise a company to carry on any business or activity in breach of—
(a) any enactment prohibiting or restricting the carrying on of the business or activity; or
(b) any provision requiring any permission or licence for the carrying on of the business or activity. ''
Αυτό το παράδειγμα εταιρικού καταστατικού στην αγγλική γλώσσα αποδεικνύει ότι στο ειδικό συγκείμενο της νομικής ορολογίας, ο όρος " corporate capacity " δεν σημαίνει '' παραγωγικό δυναμικό '' όπως στο συγκείμενο οικονομικής εκτιμήσεως ή αναλύσεως μιάς εταιρίας, αλλά τα όρια νομικής δικαιοδοσίας εντός των οποίων επιτρέπεται να ενεργεί η εν λόγω επιχείρησις.
- Άρα, στην περίπτωση της ερωτήσεως της Ασημίνας, δεδομένου ότι πρόκειται περί εταιρικού καταστατικού, ο όρος " corporate capacity " , θα πρέπει, κατά τη γνώμη μου, να αποδοθή είτε ως '' έννομη εταιρική δικαιοδοσία '' είτε ως '' νόμιμο πεδίο δραστηριοτήτων '' .
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-08-03 13:41:03 GMT) --------------------------------------------------
4. Στο ακόλουθο υπόδειγμα εταιρικού κατστατικού Ε.Π.Ε., ο όρος "corporate capacity " αντιστοιχεί στον ελληνικό όρο '' Σκοπός ''.
'' Άρθρο 3
Σκοπός
Σκοπός της εταιρείας θα είναι:
1. Η βιομηχανική επεξεργασία, τυποποίηση και συσκευασία κατεψυγμένων ιχθύων, ο τεμαχισμός, απόψυξη, επανακατάψυξη, επεξεργασία, συσκευασία νωπών και κατεψυγμένων ιχθύων, μαλακίων και μαλακοστράκων, η αλίευση και κατάψυξη νωπών ιχθύων, μαλακίων και μαλακοστράκων. Η καλλιέργεια των παραπάνω ειδών. Η εμπορία, εισαγωγή και εξαγωγή των παραπάνω ειδών, η μίσθωση ή αγορά και εκμίσθωση κτιρίων, ψυγείων ή βιομηχανοστασίων.
2. Η μίσθωση, αγορά, εκμίσθωση και πώληση αστικών ή βιομηχανικών ακινήτων και αγροτεμαχίων, η ίδρυση βιομηχανιών, η αντιπροσώπευση αλλοδαπών και ημεδαπών οίκων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, η ίδρυση υποκαταστημάτων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
3. Η απόκτηση μετοχών και εταιρικών μεριδίων εταιρειών στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό, η σύμπραξη με νομικά πρόσωπα, ημεδαπά και αλλοδαπά και η συμμετοχή σε αυτά, η κοινοπρακτική άσκηση επιχειρήσεων με αυτά και η σύσταση από κοινού νέων νομικών προσώπων. ''
Άρα, υπάρχει και αυτή η εναλλακτική απόδοση του όρου " corporate capacity " => '' Σκοπός και νομική δικαιοδοσία της εταιρίας '' |
| Selected response from:
Savvas SEIMANIDIS Local time: 08:47
| Grading comment Γειά σου, φίλε μου. Ευχαριστώ.... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
20 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 απεριόριστο πεδίο δραστηριοτήτων
Explanation: Στην ορολογία των εταιρικών συμβολαίων, ο όρος " corporate capacity " δεν σημαίνει '' παραγωγικό δυναμικό '' μιάς εταιρείας, αλλά το πεδίο επιχειρησιακών δραστηριοτήτων εντός του οποίου δικαιούται να λειτουργεί.
Αναφορές :
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_law
2. Απόσπασμα κειμένου παρουσιάσεως καναδικής εταιρίας :
- 2.α. Στην αγγλική γλώσσα :
'' Our Municipal Law practice involves all aspects of land acquisition, development, disposition, taxation, and expropriation including applications, lobbying, approvals and appeals under various statutes, policy development, amendments to official plans and zoning by-laws, consents and subdivisions, heritage designations, building permits, sign permits, development charges, municipal and other realty taxes and charges, compensation for expropriation, municipal conflicts of interest, and the powers and corporate capacity of municipal government.
- 2.β. Στην γαλλική γλώσσα :
'' Notre pratique du droit municipal englobe tous les aspects de l'acquisition, l'exploitation, l'aménagement, la taxation et l'expropriation de terrains, notamment la soumission de dossiers, le lobbyisme, les approbations et les appels en vertu de diverses lois, l'élaboration de politiques, les modifications des plans officiels et des règlements de zonage, les consentements et le lotissement, les désignations des éléments à valeur patrimoniale, les permis de construction, les permis de signalisation, les frais d'exploitation, la fiscalité municipale et autres impôts et frais fonciers, les indemnisations pour expropriation, les conflits d'intérêts municipaux, ainsi que les pouvoirs et la capacité juridique des gouvernements municipaux. ''
- Παρατηρούμε ότι ο όρος " corporate capacity " μεταφράζεται στην γαλλική έκδοση του ιδίου κειμένου ως '' έννομη δικαιοδοσία '', δηλαδή ως
'' πεδίο νομίμων δραστηριοτήτων ''
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-08-03 13:26:41 GMT) --------------------------------------------------
3. '' Corporate Capacity and Powers
Capacity and powers
17. (1) A company has the capacity, and, subject to any limitations in this Act or any other law, all the rights, powers and privileges of an individual.
(2) A company has the capacity to carry on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Anguilla to the extent that the laws of Anguilla and of that jurisdiction permit.
(3) It is not necessary for a by-law to be passed to confer any particular power on a company or its directors.
(4) This section does not authorise a company to carry on any business or activity in breach of—
(a) any enactment prohibiting or restricting the carrying on of the business or activity; or
(b) any provision requiring any permission or licence for the carrying on of the business or activity. ''
Αυτό το παράδειγμα εταιρικού καταστατικού στην αγγλική γλώσσα αποδεικνύει ότι στο ειδικό συγκείμενο της νομικής ορολογίας, ο όρος " corporate capacity " δεν σημαίνει '' παραγωγικό δυναμικό '' όπως στο συγκείμενο οικονομικής εκτιμήσεως ή αναλύσεως μιάς εταιρίας, αλλά τα όρια νομικής δικαιοδοσίας εντός των οποίων επιτρέπεται να ενεργεί η εν λόγω επιχείρησις.
- Άρα, στην περίπτωση της ερωτήσεως της Ασημίνας, δεδομένου ότι πρόκειται περί εταιρικού καταστατικού, ο όρος " corporate capacity " , θα πρέπει, κατά τη γνώμη μου, να αποδοθή είτε ως '' έννομη εταιρική δικαιοδοσία '' είτε ως '' νόμιμο πεδίο δραστηριοτήτων '' .
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-08-03 13:41:03 GMT) --------------------------------------------------
4. Στο ακόλουθο υπόδειγμα εταιρικού κατστατικού Ε.Π.Ε., ο όρος "corporate capacity " αντιστοιχεί στον ελληνικό όρο '' Σκοπός ''.
'' Άρθρο 3
Σκοπός
Σκοπός της εταιρείας θα είναι:
1. Η βιομηχανική επεξεργασία, τυποποίηση και συσκευασία κατεψυγμένων ιχθύων, ο τεμαχισμός, απόψυξη, επανακατάψυξη, επεξεργασία, συσκευασία νωπών και κατεψυγμένων ιχθύων, μαλακίων και μαλακοστράκων, η αλίευση και κατάψυξη νωπών ιχθύων, μαλακίων και μαλακοστράκων. Η καλλιέργεια των παραπάνω ειδών. Η εμπορία, εισαγωγή και εξαγωγή των παραπάνω ειδών, η μίσθωση ή αγορά και εκμίσθωση κτιρίων, ψυγείων ή βιομηχανοστασίων.
2. Η μίσθωση, αγορά, εκμίσθωση και πώληση αστικών ή βιομηχανικών ακινήτων και αγροτεμαχίων, η ίδρυση βιομηχανιών, η αντιπροσώπευση αλλοδαπών και ημεδαπών οίκων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, η ίδρυση υποκαταστημάτων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
3. Η απόκτηση μετοχών και εταιρικών μεριδίων εταιρειών στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό, η σύμπραξη με νομικά πρόσωπα, ημεδαπά και αλλοδαπά και η συμμετοχή σε αυτά, η κοινοπρακτική άσκηση επιχειρήσεων με αυτά και η σύσταση από κοινού νέων νομικών προσώπων. ''
Άρα, υπάρχει και αυτή η εναλλακτική απόδοση του όρου " corporate capacity " => '' Σκοπός και νομική δικαιοδοσία της εταιρίας ''
| Savvas SEIMANIDIS Local time: 08:47 Specializes in field Native speaker of: Greek, French PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Γειά σου, φίλε μου. Ευχαριστώ.... |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |