KudoZ home » English to Greek » Law/Patents

The Court considers it appropriate that the default European Central Bank, to wh

Greek translation: Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανε

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Court considers it appropriate that the default European Central Bank, to wh
Greek translation:Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανε
Entered by: ATHENEAN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Jan 15, 2003
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: The Court considers it appropriate that the default European Central Bank, to wh
Το δικαστήριο το θεωρεί κατάλληλο ότι το προκαθορισμένο ενδιαφέρον πρέπει να βασιστεί στο οριακό δανείζοντας ποσοστό της ευρωπαϊκής κεντρικής τράπεζας, στην οποία πρέπει να είναι προστιθέμενα σημεία τριών ποσοστών.
nache
Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανε
Explanation:
Βλεπω οτι δεν εχεις γραψει την Αγγλικη παραγραφο καλα.
Η σωστη παραγραφος στα Αγγλικα ειναι ως ακολουθως.

  32.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank to which should be added three percentage points.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 11:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Η πληρης μεταφραση ειναι:

Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανειστικον δεικτη της Ευρωπαικης Κεντρικης Τραπεζας στον οποιον μπορουν να προστεθουν τρεις ποσοστιαιες μοναδες


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 11:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------

CASE OF RADAJ v. POLAND


(Applications nos. 29537/95 and 35453/97)












JUDGMENT




STRASBOURG


28 November 2002


Selected response from:

ATHENEAN
Local time: 14:12
Grading comment
Πλήρες μετάφραση.Ευχάριστο πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανε
ATHENEAN
5 -1goed
Peter Leistra


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
goed


Explanation:
zie mijn vorige opmerking

Peter Leistra
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
Grading comment
δεν είναι ακριβής

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ATHENEAN: Τhis is not Greek???
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: δεν είναι ακριβής

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανε


Explanation:
Βλεπω οτι δεν εχεις γραψει την Αγγλικη παραγραφο καλα.
Η σωστη παραγραφος στα Αγγλικα ειναι ως ακολουθως.

  32.  The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank to which should be added three percentage points.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 11:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Η πληρης μεταφραση ειναι:

Το δικαστηριο θεωρει καταλληλο οτι το προκαθορισμενο επιτοκιο πρεπει να βασισθει στον ελαχιστον δανειστικον δεικτη της Ευρωπαικης Κεντρικης Τραπεζας στον οποιον μπορουν να προστεθουν τρεις ποσοστιαιες μοναδες


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 11:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------

CASE OF RADAJ v. POLAND


(Applications nos. 29537/95 and 35453/97)












JUDGMENT




STRASBOURG


28 November 2002




ATHENEAN
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Πλήρες μετάφραση.Ευχάριστο πολύ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search