KudoZ home » English to Greek » Law/Patents

defect liability period

Greek translation: περίοδος (νομικής) ευθύνης αστοχιών

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:defect liability period
Greek translation:περίοδος (νομικής) ευθύνης αστοχιών
Entered by: Katerina Kallitsi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Jan 22, 2004
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents / Construction contract
English term or phrase: defect liability period
THIS AMENDMENT ENTERS IN FORCE ON THE DATE OF ITS SIGNATURE AND TERMINATES AT THE END OF THE DEFECT LIABILITY PERIOD.

Υπάρχει συγκεκριμένος όρος; Ή απλά ταιριάζουμε τις λέξεις; Κάτι καλύτερο από το "Περίοδος ευθύνης για τα (κατασκευαστικά) ελαττώματα"; Κυρίως με ενοχλεί η λέξη "ελαττώματα" και η πρόθεση ή η πτώση μετά το "ευθύνης".

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη διαύγεια του μυαλού σας. (και τις προτάσεις σας, φυσικά)
Katerina Kallitsi
Local time: 23:02
περίοδος(νομικής)ευθύνης αστοχιών
Explanation:
Στις κατασκευές αναφερόμαστε σε "αστοχίες". Ο όρος εφαρμόζεται από το σπάσιμο μιας βίδας και φτάνει ως την πλήρη κατάρρευση του έργου.

Προτείνω, να συγκληθεί, αμέσως, από το ΥΠΕΧΩΔΕ έκτακτη σύσκεψη όλων των εμπλεκομένων φορέων με την παρουσία του Τ.Ε.Ε., ακαδημαϊκών και των αντίστοιχων τμημάτων του ΕΜΠ, για να εξεταστούν όλα τα δεδομένα, να ενημερωθούν υπεύθυνα οι πολίτες και να πάψει να είναι αφημένη η κοινωνία και ο επιστημονικός κόσμος της χώρας στις αστοχίες της κατασκευάστριας εταιρείας και της αδυναμίες της "ΑΤΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ".
http://www.syn.gr/greek/epikairothta/9710/97100601.htm
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 23:02
Grading comment
Ναι, Κώστα, μου φαίνεται ότι έτσι είναι.
Σ' ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7ατέλεια / κακοτεχνία
Nadia-Anastasia Fahmi
4 -1περίοδος(νομικής)ευθύνης αστοχιών
Costas Zannis
2 -1εγγύηση
Alexandra Fakalou


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
εγγύηση


Explanation:
Μιας και η "περίοδος εγγύησης" είναι πολύ συνηθισμένος όρος, μήπως, - τονίζω το μήπως, διότι θα με φάνε [παρεμπιπτόντως θεωρώ ότι εδώ συζητάμε για να βρούμε τη βέλτιση λύση, δεν κάνουμε... διαγωνισμό ταχύτητας και ορθότητας!] - μήπως, λοιπόν, θα μπορούσες να πεις "περίοδος εγγύησης σχετικά με τα/ για τυχόν ελατώμματα" ή κάτι τέτοιο; Πάντως, τα "ελατώμματα" χρησιμοποιούνται κανονικότατα και εκτενέστατα ως όρος.

Alexandra Fakalou
Greece
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Άλλο η περίοδος εγγύησης (warranty period) άλλο η περίοδος ευθύνης (liability period)... και όχι δεν προσπαθώ να σε φάω... αλλά διαφωνώ στα πλαίσια της βέλτιστης λύσης... :-))
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
περίοδος(νομικής)ευθύνης αστοχιών


Explanation:
Στις κατασκευές αναφερόμαστε σε "αστοχίες". Ο όρος εφαρμόζεται από το σπάσιμο μιας βίδας και φτάνει ως την πλήρη κατάρρευση του έργου.

Προτείνω, να συγκληθεί, αμέσως, από το ΥΠΕΧΩΔΕ έκτακτη σύσκεψη όλων των εμπλεκομένων φορέων με την παρουσία του Τ.Ε.Ε., ακαδημαϊκών και των αντίστοιχων τμημάτων του ΕΜΠ, για να εξεταστούν όλα τα δεδομένα, να ενημερωθούν υπεύθυνα οι πολίτες και να πάψει να είναι αφημένη η κοινωνία και ο επιστημονικός κόσμος της χώρας στις αστοχίες της κατασκευάστριας εταιρείας και της αδυναμίες της "ΑΤΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ".
http://www.syn.gr/greek/epikairothta/9710/97100601.htm


Costas Zannis
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1656
Grading comment
Ναι, Κώστα, μου φαίνεται ότι έτσι είναι.
Σ' ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αστοχία σημαίνει failure, δηλ. βλάβη, παύση λειτουργίας και όχι defect δηλ. κατασκευαστικό ελάττωμα ή ατέλεια ή κακοτεχνία
13 hrs
  -> "...ο επιστημονικός κόσμος της χώρας στις αστοχίες της κατασκευάστριας εταιρείας..." Κι απ' όσο ξέρω δεν έπαψε να λειτουργεί.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ατέλεια / κακοτεχνία


Explanation:
εάν σε ενοχλεί η λέξη ελαττώματα (που ενοχλεί και εμένα) μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη λέξη ατέλεια ή κακοτεχνία... τα υπόλοιπα σωστά να λες.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-22 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Μια άλλη πρόταση είναι \"περίοδος ευθύνης για τυχόν κατασκευαστικές ατέλειες / ελαττώματα κλπ.\"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-01-22 17:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

... contract for the design, manufacture, supply, installation, commissioning, setting to work and rectification work during the defect liability period of an ...
www.iae.lt/declarations/1tenders_en/ITT B1 EN.doc

Σίγουρα πρόκειται για κατασκευαστικές ατέλειες (ή ελαττώματα ή κακοτεχνίες) και όχι για ελαττωματικά προϊόντα.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-01-22 17:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

... αιτίες, όπως κατασκευαστικές ατέλειες και τοπικές ... η απόδοση της ευθύνης για ένα τόσο ...
www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_843944_06/ 04/2003_59477

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 27 mins (2004-01-23 09:13:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Κατερίνα, διαφωνώ με τη χρήση της λέξης \"αστοχία\" που σημαίνει failure και όχι defect.... άλλο το να υπάρχει ελάττωμα ή κακοτεχνία ή ατέλεια σε μια κατασκευή και άλλο η αστοχία, δηλ. η βλάβη ενός προϊόντος, γιατί η αστοχία σχετίζεται με προϊοντα και όχι κατασκευές.

Αυτά, για να αναλύουμε και τις λέξεις και να βλέπουμε ποια ταιριάζει σε κάθε συγκεκριμένη περίπτωση!

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eftychia Stamatopoulou: με τις ατέλειες. Αν και τα κατασκευαστικά ελαττώματα είναι μία χαρά.
5 mins
  -> :-))... Καλησπέρα!!

agree  xxxx-Translator
11 mins
  -> Ευχαριστώ Στέλλα!!

agree  Rania Papadopoulou
29 mins
  -> Ευχαριστώ Ράνια!!

agree  Irene (Renata) Liapis: κακοτεχνία είναι η λέξη που χρησιμοποιείται για τις κατασκευές στις συμβάσεις αυτές
1 hr
  -> Ευχαριστώ Ρενάτα!!

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Ευχαριστώ Βίκη... και το ξέρεις ότι δεν είμαι κακίστρω... :-))

agree  Evdoxia R.
15 hrs
  -> Καλημέρα Ευδοξία!

agree  marina2002
16 hrs
  -> Καλημέρα Μαρίνα!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2005 - Changes made by Daphne b:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search