Greek translation: Use alliteration in translation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Φαντάζομαι το λατινικό θα το αφήσεις ως έχει, με υποσημείωση όπως και στο πρωτότυπο.
Τώρα το λογοπαίγνιο εδώ πραγματικά αποτελεί "the lowest form of humour", καθότι στην αγγλική τα λογοπαίγνια που στηρίζονται στην αλλαγή από τον ήχο του a στον ήχο του u είναι από τα πιο σαχλά. Σαν να παίζεις το cat με το cut.
Βεβαίως, αν υπήρχε κάποιο ωραίο ηχητικό παιχνίδι που θα μπορούσες να κάνεις στην ίδια πρόταση, θα εξυπηρετούσες την όποια πρόθεση της συγγραφέως, δεν είναι ωστόσο υποχρεωτικό να παίζουν τα αντίστοιχα των mutter και matter -- στο κάτω κάτω δεν τα συνδέει κάποια ιδιαίτερη νοηματική σχέση.
Τώρα, αν μου έρθει κάποια ικανοποιητική έμπνευση που να παίζει με οποιοδήποτε από τα στοιχεία πυρ - φωτιά - ύλη - μεταλλάσσω - ψιθυρίζω - σιγομουρμουρίζω, θα σπεύσω να την καταθέσω.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-05-19 02:31:21 GMT) --------------------------------------------------
Straight version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου ύλη δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμιά φωτιά.
Silly version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου res δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμία ignis. :->
Ευχαριστώ για τις σκέψεις, με βοήθησαν πολύ! Τελικά θα βάλω μάλλον, Ignis mutat res, απείλησα μα η ύλη μου δεν έμελλε να αλλάξει διά πυρός.
Μακάρι να μπορούσα να βαθμολογήσω και το χιούμορ του Κώστα! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Φαντάζομαι το λατινικό θα το αφήσεις ως έχει, με υποσημείωση όπως και στο πρωτότυπο.
Τώρα το λογοπαίγνιο εδώ πραγματικά αποτελεί "the lowest form of humour", καθότι στην αγγλική τα λογοπαίγνια που στηρίζονται στην αλλαγή από τον ήχο του a στον ήχο του u είναι από τα πιο σαχλά. Σαν να παίζεις το cat με το cut.
Βεβαίως, αν υπήρχε κάποιο ωραίο ηχητικό παιχνίδι που θα μπορούσες να κάνεις στην ίδια πρόταση, θα εξυπηρετούσες την όποια πρόθεση της συγγραφέως, δεν είναι ωστόσο υποχρεωτικό να παίζουν τα αντίστοιχα των mutter και matter -- στο κάτω κάτω δεν τα συνδέει κάποια ιδιαίτερη νοηματική σχέση.
Τώρα, αν μου έρθει κάποια ικανοποιητική έμπνευση που να παίζει με οποιοδήποτε από τα στοιχεία πυρ - φωτιά - ύλη - μεταλλάσσω - ψιθυρίζω - σιγομουρμουρίζω, θα σπεύσω να την καταθέσω.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-05-19 02:31:21 GMT) --------------------------------------------------
Straight version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου ύλη δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμιά φωτιά.
Silly version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου res δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμία ignis. :->
Nick Lingris Local time: 09:48 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 44
Grading comment
Ευχαριστώ για τις σκέψεις, με βοήθησαν πολύ! Τελικά θα βάλω μάλλον, Ignis mutat res, απείλησα μα η ύλη μου δεν έμελλε να αλλάξει διά πυρός.
Μακάρι να μπορούσα να βαθμολογήσω και το χιούμορ του Κώστα!