KudoZ home » English to Greek » Linguistics

mutter/matter (here)

Greek translation: Use alliteration in translation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mutter / matter (Can pun be preserved?)
Greek translation:Use alliteration in translation
Entered by: Nick Lingris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:42 May 19, 2005
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: mutter/matter (here)
Ψάχνω ένα τρόπο να αποδώσω το παρακάτω λογοπαίγνιο:

Ignis mutat res*, I muttered, but my matter was not to be changed by any fire.

*Fire changes matter

Καμιά ιδέα πώς μπορώ και να αποδώσω το νόημα και να κρατήσω το παιχνίδι των λέξεων mutter/matter?

Ευχαριστώ!
xxxx-Translator
Κανένα λογοπαίγνιο
Explanation:
Φαντάζομαι το λατινικό θα το αφήσεις ως έχει, με υποσημείωση όπως και στο πρωτότυπο.
Τώρα το λογοπαίγνιο εδώ πραγματικά αποτελεί "the lowest form of humour", καθότι στην αγγλική τα λογοπαίγνια που στηρίζονται στην αλλαγή από τον ήχο του a στον ήχο του u είναι από τα πιο σαχλά. Σαν να παίζεις το cat με το cut.
Βεβαίως, αν υπήρχε κάποιο ωραίο ηχητικό παιχνίδι που θα μπορούσες να κάνεις στην ίδια πρόταση, θα εξυπηρετούσες την όποια πρόθεση της συγγραφέως, δεν είναι ωστόσο υποχρεωτικό να παίζουν τα αντίστοιχα των mutter και matter -- στο κάτω κάτω δεν τα συνδέει κάποια ιδιαίτερη νοηματική σχέση.
Τώρα, αν μου έρθει κάποια ικανοποιητική έμπνευση που να παίζει με οποιοδήποτε από τα στοιχεία πυρ - φωτιά - ύλη - μεταλλάσσω - ψιθυρίζω - σιγομουρμουρίζω, θα σπεύσω να την καταθέσω.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-19 02:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Straight version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου ύλη δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμιά φωτιά.

Silly version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου res δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμία ignis. :->
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:24
Grading comment
Ευχαριστώ για τις σκέψεις, με βοήθησαν πολύ! Τελικά θα βάλω μάλλον, Ignis mutat res, απείλησα μα η ύλη μου δεν έμελλε να αλλάξει διά πυρός.
Μακάρι να μπορούσα να βαθμολογήσω και το χιούμορ του Κώστα!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Κανένα λογοπαίγνιο
Nick Lingris
3 +1...
Costas Zannis


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Κανένα λογοπαίγνιο


Explanation:
Φαντάζομαι το λατινικό θα το αφήσεις ως έχει, με υποσημείωση όπως και στο πρωτότυπο.
Τώρα το λογοπαίγνιο εδώ πραγματικά αποτελεί "the lowest form of humour", καθότι στην αγγλική τα λογοπαίγνια που στηρίζονται στην αλλαγή από τον ήχο του a στον ήχο του u είναι από τα πιο σαχλά. Σαν να παίζεις το cat με το cut.
Βεβαίως, αν υπήρχε κάποιο ωραίο ηχητικό παιχνίδι που θα μπορούσες να κάνεις στην ίδια πρόταση, θα εξυπηρετούσες την όποια πρόθεση της συγγραφέως, δεν είναι ωστόσο υποχρεωτικό να παίζουν τα αντίστοιχα των mutter και matter -- στο κάτω κάτω δεν τα συνδέει κάποια ιδιαίτερη νοηματική σχέση.
Τώρα, αν μου έρθει κάποια ικανοποιητική έμπνευση που να παίζει με οποιοδήποτε από τα στοιχεία πυρ - φωτιά - ύλη - μεταλλάσσω - ψιθυρίζω - σιγομουρμουρίζω, θα σπεύσω να την καταθέσω.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-19 02:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Straight version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου ύλη δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμιά φωτιά.

Silly version:
Ignis mutat res*, σιγομουρμούρισα, μα τη δική μου res δεν θα την άλλαζε / μετουσίωνε καμία ignis. :->

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Grading comment
Ευχαριστώ για τις σκέψεις, με βοήθησαν πολύ! Τελικά θα βάλω μάλλον, Ignis mutat res, απείλησα μα η ύλη μου δεν έμελλε να αλλάξει διά πυρός.
Μακάρι να μπορούσα να βαθμολογήσω και το χιούμορ του Κώστα!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calliope Sofianopoulos: Res/ύλη, κι εγώ με το silly version τάσσομαι. :-)) Ήθελα να δοκιμάσω "μίλησα σιγαλά/ύλη", ή έστω κάποιο "μάζα" αντί "ύλης", αλλά "μαζεύτηκα"...
52 mins
  -> Να βάλουμε ένα παρένθετο πρόσωπο: Βασίλη μου, του είπα, την ύλη μου...

agree  Lamprini Kosma: Εμένα πάλι μου αρέσει και η Straight version σας. Σκεφτόμουν ότι ένα ηχητικό παιχνίδι μπορεί να αναπαραχθεί στα ελληνικά με το "mutat": "τη δική μου ουσία δεν θα τη μετουσίωνε καμιά φωτιά". Δεν θα το έβρισκα όμως πιο όμορφο από τη δική σας πρόταση.
5 hrs
  -> "μα τη δική μου την ουσία δε θα τη μετουσίωνε..." Ωραίο, αν δεν την πειράζει τη Στέλλα η μικρά προδοσία.

agree  Catherine Christaki
6 hrs

agree  Spiros Doikas
7 hrs
  -> Σπύρο, τι γυρεύεις εδώ; Εδώ είναι ... πυρ, γυναίκες και ύλη.

agree  Evdoxia R.
7 hrs

agree  Isodynamia
7 hrs

agree  Betty Revelioti
7 hrs
  -> Παιδιά, εμφανίστηκε κι η Μπέτη, που νόμιζα ότι είχε μετουσιωθεί.

agree  Vicky Papaprodromou: Eπειδή το κείμενο της Στέλλας είναι πολύ σοβαρό, νομίζω πως η straight εκδοχή σου αρκεί τελικά.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Ignis mutat res, κάτι μέσα μου μουρμουρίζει, μα η ύλη μου, παρά τη φωτιά, εξακολουθει να τουρτουρίζει.

Costas Zannis
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsonja29: :))))
1 hr

neutral  Nick Lingris: ... και το στομάχι μου να γουργουρίζει... (μου τέλειωσαν και τα γλυκάκια).
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search