Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Linguistics | | English term or phrase: complexive aorist | Καλησπέρα,
δεν δίνω το δικό μου κείμενο, γιατί πρόκειται για παρένθεση σε υποσημείωση. Δίνω κάτι που βρήκα για το c.a.
1. Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist
The aorist normally views the action as a whole, taking no interest in the internal workings of the action. It describes the action as bare fact.
Rev 20:4 They reigned with Christ for a thousand years.
http://www.bcbsr.com/greek/gtense.html
Άλλα είδη αορίστου: ο εναρκτικός, ο γνωμικός, ο αποτελεσματικός κλπ. Νομίζω πως για αυτό το συγκεκριμένο είδος δεν είχαμε κάποιον συγκεκριμένο προσδιορισμό - ήταν ο απλός αόριστος. Ή μήπως δεν θυμάμαι (πάλι) καλά; |
| kaydeeKudoZ activityQuestions: 75 ( 1 open) ( 4 closed without grading) Answers: 69
| Local time: 09:49
|
| | συνοπτικός αόριστος | Explanation: /
-------------------------------------------------- Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT) --------------------------------------------------
(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT) --------------------------------------------------
"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).
Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".
Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):
perfective = τέλειος
imperfective = ατελής
(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).
Άρα
aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
|
| Selected response from: Andras Mohay Local time: 08:49
| Grading comment Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +6 συνοπτικός αόριστος
Explanation: /
-------------------------------------------------- Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT) --------------------------------------------------
(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT) --------------------------------------------------
"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).
Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".
Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):
perfective = τέλειος
imperfective = ατελής
(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).
Άρα
aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
| Andras Mohay Local time: 08:49 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες. |
|
|
| |