ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Linguistics

complexive aorist

Greek translation: συνοπτικός αόριστος


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:complexive aorist
Greek translation:συνοπτικός αόριστος
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Jul 20, 2006
English to Greek translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: complexive aorist
Καλησπέρα,
δεν δίνω το δικό μου κείμενο, γιατί πρόκειται για παρένθεση σε υποσημείωση. Δίνω κάτι που βρήκα για το c.a.

1. Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist

The aorist normally views the action as a whole, taking no interest in the internal workings of the action. It describes the action as bare fact.

Rev 20:4 They reigned with Christ for a thousand years.

http://www.bcbsr.com/greek/gtense.html

Άλλα είδη αορίστου: ο εναρκτικός, ο γνωμικός, ο αποτελεσματικός κλπ. Νομίζω πως για αυτό το συγκεκριμένο είδος δεν είχαμε κάποιον συγκεκριμένο προσδιορισμό - ήταν ο απλός αόριστος. Ή μήπως δεν θυμάμαι (πάλι) καλά;
kaydee
Local time: 09:49
συνοπτικός αόριστος
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------


(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).

Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".

Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):

perfective = τέλειος
imperfective = ατελής

(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).

Άρα

aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 08:49
Grading comment
Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6συνοπτικός αόριστοςAndras Mohay


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
συνοπτικός αόριστος


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------


(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).

Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".

Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):

perfective = τέλειος
imperfective = ατελής

(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).

Άρα

aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)


Andras Mohay
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Με τη σημασία του "συγκεφαλαιωτικός", υποθέτω.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, βλ. παραπάνω

agree  Vicky Papaprodromou
3 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Martine C
7 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Katerina Athanasaki
12 hrs
  -> :-)

agree  Vicky Alyssandraki
12 hrs
  -> :-)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
68 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: